Как раздробили тюркские народы СССР - Exclusive
Поддержать

Как раздробили тюркские народы СССР

Ахмет Байтурсынов принял участие в работе съезда тюркологов, проходившего в Баку с 26 февраля до 5 марта 1926 года. Он выступил с двумя докладами: об орфографии и о принципах создания терминологии на казахском языке. Предваряя свой доклад, А. Байтурсынов сделал развернутый экскурс о роли культуры и специфике ее развития у тюркских народов, входивших в Российскую империю.

Безусловно, эти его слова позже могли быть использованы против него, и потому они важны: «Не основанная на культуре жизнь подвержена всяким случайностям. За примерами далеко не приходится идти. Еще свежи в нашей памяти ужасы голода 21-22 г.г. А сколько было таких голодовок до этого? В жизни России такие голодовки случаются часто. Чем объяснить подобное явление, при неисчислимых и неисчерпаемых природных богатствах страны? Конечно, малокультурностью населения. Всякая повторяющаяся два года подряд засуха возвращает наших земледельцев в первобытное состояние, одна только неблагоприятная зима делает то же самое с нашим скотоводством. Это определенно со всей очевидностью говорит о слабости в нашей стране культуры, которая еще не подчинила себе природы ˂…˃ Современная культура не есть создание одной какой-нибудь нации или расы, а результат совокупных усилий и навыков всего человечества. В культуре каждой нации, кроме собственного творения, имеются заимствования, и на смешение их культуры влияют их отношения,которые различаются с точки зрения дружественного и неприязненного. Заимствования бывают и при покорении одной нацией другой, и при мирном общении народов друг с другом. При этом сходные формы религии, обычаев, нравственности, общественной организации, сродность наклонностей, инстинктов, психологии и т.д. облегчают процесс заимствований и смешения культур. Культура, как продолжение естественного развития в органической природе, требует для своего развития благоприятных условий. Этих именно условий для развития культуры находящихся в России тюркских народностей не было. Единственный народ, у которого они могли бы позаимствовать кое-что, оказался не имеющим никаких сходных с ними форм быта и вдобавок еще оказался господствующим, с правительственным верхом, державшимся по отношению к инородцам политики порабощения, обрусения, оправославления. Последствием этого получилось полнейшее недоверие к правительству и неприязненное отношение ко всему русскому, а, вместе с тем, и к русской культуре. С другой стороны, некоторые тюркские народности, успевшие набраться духа религиозной нетерпимости, чуждались, вообще, всего немусульманского и рабски подражали всему мусульманскому, что также неблагоприятно отозвалось на развитии их собственной культуры, скажем, хотя бы литературы. ˂…˃ Из сказанного видно, что на развитие культуры у тюркских народностей в России повлияли порабощенное положение их и в светской, и в духовной жизни» (Там же. – С. 268-270).

В первом докладе А. Байтурсынов говорил о принципах создания им в 1912 году азбуки: «Эти языки (киргизский и қазақский – А. М.) – самые стройные. Здесь звуковые законы очень строги, каждый звук в конце слова дает такую же реакцию, какую дает химический элемент… Идеальное правописание – это фонетическое. Фонетическое письмо практически мы, казаки, применяем уже несколько лет, и результаты получаются блестящие. Проучившиеся год по нашему алфавиту пишут в такой же степени грамотно, как окончившие 4-х летку в русской школе» (Первый Всесоюзный Тюркологический Съезд. – Баку: Нагыл Еви, 2011. – С. 223).

Во втором докладе, говоря о необходимости заимствовать термины, А. Байтурсынов изложил основные принципы, которыми руководствуется возглавляемый им Академический Центр: «а) Для терминов предпочтительно перед другими брать казакские слова с вполне соответствующим данному понятию значением… б) В случае отсутствия в казакском языке подобного рода слов, заимствовать таковые из родственных казакскому языков… в) Общеупотребительные мировые термины могут приниматься, но с соответствующими природе казакского языка изменениями. При наличии казакских слов, могущих заменить их, должны помещаться оба, чтобы право выбора предоставить обществу… г) Все неказакские слова, не согласующиеся с природой казахского языка, точно должны подвергаться изменениям соответственно казакскому говору. Это значит, во-первых, что во всех неказакских словах, с чуждыми казакскому языку звуками, последние заменяются соответственно нужными звуками; во-вторых, суффиксы в неказакских словах заменяются казакскими; в-третьих, двойные звуки принимаются в ординарном виде; в-четвертых, чуждые казакскому языку окончания должны измениться в пределах требуемого языком удобства произношения… Благодаря принципу, охраняющему язык от варваризма, мы, казаки, имеем в настоящее время единый казахский язык, т.е. наш язык не делится на язык народный и литературный, на говор простонародья и интеллигенции» (Там же. – С.271-272).

Как известно, А. Байтурсынов выступал против ведения нового алфавита на основе латиницы. Он исходил из соображения о том, что у казаков в употреблении уже имеется алфавит, в полной мере передающий произношение: «Мы можем ставить вопрос об изменении алфавита тогда, когда он не удачен, или вообще ставить вопрос об алфавите, когда его нет. Но у нас он имеется, и нам поэтому незачем ходить за другим алфавитом ˂…˃ Мы бедны культурными силами и средствами. Мы сейчас уделяем все свои культурные силы и все свои средства только на самое необходимое. Мы сейчас, например, не можем заниматься составлением сравнительного словаря тюркских языков, мы даже не можем заниматься составлением полного словаря своего собственного языка ˂…˃ До революции 1905 года мы не имели ни одного учебника. Сейчас первой необходимостью для нас является обеспечение наших школ учебниками. Мы все культурные силы и все наши средства убиваем именно на это. Следовательно, я смотрю на этот вопрос не так, как другие, я смотрю, насколько у нас есть сил и средств, насколько может быть уделено внимание введению латинского алфавита. У нас этих сил и средств нет, следовательно, я считаюсь только с необходимостью. А необходимости введения латинского алфавита я не вижу» (Там же. – С.375-376).

После съезда тюркологов началась разработка нового алфавита для тюркских народов на основе латинской графики, которая была внедрена в 1928 году. Это перечеркнуло всю работу, проведенную участниками первого съезда тюркологов, для тюркских языков народов, входивших в СССР. Однако спустя несколько лет советское руководство начало проводить политику «ускоренного сближения и слияния народов», и в 1939 году был осуществлен перевод языков народов СССР на письменность на основе кириллицы.

С этого времени тюркские языки будут искусственно разделены и станут функционировать на латинице (например, Турция), на основе арабской графики (в Китае, Монголии, Афганистане) и на кириллице.

К этому моменту многие участники Тюркологического съезда 1926 года были репрессированы. Не избежал этой участи и Ахмет Байтурсынов.

Фото из открытых источников.

Айнаш Мустояпова




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.