Культура обмена: как театры создают казахстанскую идентичность - Exclusive
Поддержать

Культура обмена: как театры создают казахстанскую идентичность

«Мой Жан Габенбай, ты оправдал мои надежды!» – эти слова много лет назад сказал режиссер Рубен Андриасян актеру Асанали Ашимову (и, пожалуй, в этом случае не нужно перечислять титулы). Сказал после премьеры теперь знаменитого спектакля «Перед заходом солнца» по социальной драме немецкого драматурга Герхарта Гауптмана, где мэтр казахского кино– и театрального искусства блестяще сыграл главную роль – Маттиаса Клаузена.

И здесь необходимо уточнение: спектакль «Перед заходом солнца» был поставлен в Казахском национальном театре драмы имени М.Ауэзова режиссером Национального русского театра драмы имени М.Ю.Лермонтова. Рубен Суренович Андриасян признавался, что давно хотел поставить драму Гауптмана, но режиссеру всегда нужен актер, который сможет воплотить его замысел – и этот актер работал в Казахском театре драмы. «Это актер-глыба, который каждую минуту своего существования на сцене заполняет такой глубиной мысли и чувств, что завораживает зал даже тогда, когда ничего не говорит…» – писал Андриасян об Асанали Ашимове.

Это не единственный случай как профессионального общения между не просто разными театрами, но театрами, чьи спектакли (обычно) идут на разных языках, так и обращения русских (и не только) театров к казахской драматургии – и наоборот. Приезжие театралы называют это «казахстанским феноменом» – и его проявления можно проследить на примере самых разных театральных коллективов.

За общим дастарханом

Свежайший из них – новогодняя премьера в «АRTиШОКе». Режиссёр Галина Пьянова поставила праздничный спектакль – «Happy New песенник». Формат, когда актёры вместе со зрителями собираются за одним дастарханом и поют, для театра не нов, можно сказать, даже традиционен, – правда, на этот раз на столах были не только баурсаки, но и мандарины, а композиции, что исполнялись, были новогодними. Впрочем, застольный театральный репертуар на самом деле гораздо шире. Вместе с Викторией Мухамеджановой, Куантаем Абдимади, Нурсултаном Мухамеджановым, Салимом Балгазиным и другими актерами зрители пели на казахском, русском и даже английском языках. Так, например, звучали песни Ермека Серкебаева, Розы Рымбаевой, не совсем классическая, но очень новогодняя «Ёлочка» и прочие композиции. Тем, кто не знал слова, раздавали бумажки с текстами песен. Кстати, воспользовались ими немногие – разве что гости из Москвы, а такие нашлись за новогодне-рождественским дастарханом.

Спектакль «Happy New песенник» в театре «АRTиШОК». Фото: Валерия Холодова

Впрочем, смешивать традиции для этого театра не в новинку. В первую очередь, речь, конечно, идёт о казахских и русских, которые настолько проникли друг в друга, что это отражается практически в каждой постановке театра, как «зеркала» общества и нашей жизни.

Например, в ещё одном недавнем спектакле – сатирической драме «Әуежай». И это название на афишах не переводится на русский язык – пожалуй, практически все знают, что это значит «аэропорт». Однако в спектакле-рефлексии о том, почему мы решаем уехать из родной страны или остаться, обыгрывается именно казахское название.

Культурный обмен

Конечно, «ARTиШОК» – не единственный театр, который работает с многообразием культур и традиций в одной стране. Например, в русском драматическом театре запросто могут поставить пьесу казахского драматурга, подтверждая аксиому «у культуры нет границ», тем более в нашем случае речь идет об одной стране. Так, в репертуаре алматинской «Лермонтовки» в 2024 году появился спектакль «Транзитный пассажир» по пьесе Дулата Исабекова. Главные роли, Айторе и Зейнеп, сыграли заслуженный деятель РК Сергей Уфимцев и народная артистка Казахстана Ирина Лебсак. А ранее, еще в 2015 году, в репертуаре этого театра появился спектакль «Джут» по одноименной пьесе драматурга Олжаса Жанайдарова. Поставил его народный артист РК Рубен Андриасян, который был художественным руководителем театра (ушел из жизни в мае 2022 года). Спектакль повествует о годах великого бедствия – тяжелейшем периоде в истории страны, когда от голода умерли около двух миллионов человек.

Спектакль «Джут». Фото: сайт Национального академического русского театра драмы имени Лермонтова

В появлении такого спектакля в Национальном академическом русском театре драмы имени Лермонтова нет ничего необычного, равно как и в том, что в Казахском национальном театре драмы имени Ауэзова идут спектакли по русской классике. Например, в репертуаре есть спектакль «Дядя Ваня» в переводе Абиша Кекилбаева или трагедия «Анна Каренина», которую адаптировал для постановки на казахском языке театральный режиссер и педагог Асхат Маемиров, а поставил Есмухан Обаев. В Анну Каренину перевоплотилась известная актриса Назгуль Карабалина. 

Пересечение культур можно наблюдать и на сцене Государственного театра кукол, репертуар которого включает постановки, посвященные разным национальным традициям. Например, в театре есть спектакли, в основе которых как русские, так и казахские народные сказки. Это такие работы, как «Ер Тостик», «Ұр, тоқпақ!», «Волк и семеро козлят», «Морозко», а прямо перед Новым годом в театре состоялась премьера сказки «Снежная королева», которая идет на казахском и русском языках. Во всем этом многообразии есть один спектакль, внутри которого пересекается много культурных традиций – это «Куклы-шоу». Здесь на одной сцене встречаются Майкл Джексон, группа «Ялла», Роза Рымбаева и множество других героев. Спектакль считается одним из брендов театра. В прошлом году его немного обновили, и постановка, можно сказать, получила вторую жизнь.

На перекрестке традиций

Традиции встречаются и дополняют друг друга ещё в одном нашумевшем спектакле – Qozy men Baian, который для проекта Stages поставила Галина Пьянова, а роли исполнили Айсулу Азимбаева, Чингиз Капин, Куантай Абдимади и Марат Ягфаров. Классический казахский эпос о любви Козы Корпеша и Баян сулу в этом спектакле разворачивался под звуки этно-музыки, которые дополняли ритмы джаза. Все вместе оказалось очень органично.

Афиша спектакля Qozy men Baian. Автор: Дарья Мороз

Кстати, в конце 2024 года премьера спектакля о Козы Корпеше и Баян сулу состоялась в Уйгурском театре музыкальной комедии – премьеру приурочили к его 90-летию. Кстати, впервые пьесу Габита Мусрепова о Козы Корпеше и Баян сулу поставили в Казахстане именно в Уйгурском театре, и произошло это в 1938 году.

Наверное, в этом и есть уникальность нашего театрального искусства – в сочетаниях разных культур и традиций, при этом ни одна из них не теряется, только становится богаче. Такое разнообразие театров, в том числе национальных, которые нередко ставят у себя произведения казахских классиков и современных драматургов, показывая новый взгляд на эти истории, делает культурную жизнь южной столицы, да и страны в целом более разнообразной и насыщенной.

Фото автора и с официальных сайтов алматинских театров

Валерия Холодова




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *