Ya Metrika Fast


English version

Были ли соавторы у «Аз и Я»?

Общество — 19 декабря 2024 12:00
3
Изображение 1 для Были ли соавторы у «Аз и Я»?

В следующем году знаменитое эссе Олжаса Сулейменова «Аз и Я» отметит свое 50-летие. Оно настолько потрясло весь тюркский и нетюркский мир, что круги от этого события расходятся до сих пор. Недавно, например, промелькнула информация о том, что соавтором этой книги является профессиональный тюрколог Азат Сулеев.

Повезло!

– Это в общем и в целом красивая городская легенда, – заявил его сын, известный алматинский журналист Джанибек Сулеев, заметив, что «разумеется, некая основа у нее имеется».

– Но мы же должны придерживаться правды, основанной на фактах, – говорит он. – Да, отец был дипломированным тюркологом. Выпускник восточного отделения филологического факультета МГУ, в первой половине 60-х он пришел работать в Союз писателей Казахстана референтом в отдел связей с братскими и зарубежными литературами. Кроме тюркских языков отец довольно сносно владел немецким и ему приходилось встречать делегации как из стран соцлагеря, так и, как тогда говорили, каплагеря. В домашней библиотеке сохранилось не все, но там есть масса книг с автографами и пожеланиями от многочисленных гостей, которые посещали КазССР. Правда, фигуры покрупнее калибром, конечно же, встречали более высокие по статусу секретари СП Казахстана – Олжас Сулейменов, Ануар Алимжанов и другие.

Чингиз Айтматов

– Вернемся к магистральной теме – к треугольнику «Олжас Сулейменов – «Аз и Я» – Азат Сулеев».

– В нескольких словах поставленный вопрос очень трудно объять. Тут не менее интересны сопутствующие сведения. Когда отец учился в 50-х годах в МГУ, он написал реферат, который так и назывался «Тюркизмы в словаре В. И. Даля», где слегка опровергал автора знаменитого толкового словаря русского языка. Оставшийся от того реферата даже не кусок, а кусочек я выпустил в 1998 году маленькой книжицей в издательстве «Сөздiк-Словарь» к годовщине его смерти – отца не стало годом раньше. Безусловно, он его писал в пределах своей студенческой компетенции. Далее никакой научной работой по тюркологии серьезно не занимался, но знаний, почерпнутых в студенческие годы, думаю, хватало, чтобы, допустим, напитывать и консультировать Олжаса (и не только его!) во времена их совместной работе в Союзе писателей КазССР.

– То есть консультации все-таки вполне могли быть?

– Они однозначно были. На тот момент таких специалистов, как отец, было мало. Вообще с казахской тюркологией, как мне кажется, не все так блестяще было, есть и остается. Уж если мой отец не привлекался как специалист, значит, не привечали и других тюркологов. У нас кто обычно ходит в тюркологах? Наши жазушылар. Многие из них, прямо скажем, малокомпетентны, так как факультет восточной филологии МГУ они не заканчивали и такие имена как Бартольд, Баскаков, Севортян им мало о чем говорят.

Но есть среди этих литераторов и серьезные исследователи. В те же 70-е годы увидела, например, свет на казахском и на русском языках научная монография Мухтара Магауина «Кобыз и копье», где он разобрал литературные памятники тюрков, в нашем случае казахов. В ней он горячо поблагодарил моего отца за оказанную помощь.

В одном из томов своего полного собрания сочинений он также описывает свою встречу с Азатом Сулеевым в Союзе писателей. Она явно произошла до их совместной работы над «Кобыз и копье». Они завели какой-то разговор, в котором оба каким-то образом коснулись «Сокровенного сказания монголов», представляющего собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингисхана, его жизни и деятельности, борьбе за власть и некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угэдэя в качестве каана Монгольской империи.

Мухтар Магауин описывает свое непередаваемое удивление после встречи с Азатом Сулеевым. Оказывается, в Алма-Ате есть казахи, которые не просто читали «Сокровенное сказание монголов», а понимали ценность этого знаменитого литературного и исторического памятника!

Замечу, «Аз и Я» и «Кобыз и копье» во временных рамках стоят рядом. Другими словами, в 70-е годы в Казахстане появились творческие казахи, которые выдавали ценные теоретические тексты.

Но вот Мурату Ауэзову и его соратникам не повезло: типографский набор их книги «Эстетика кочевья» по указу властей (а именно от секретаря ЦК по идеологии Саттара Имашева) рассыпали. Это обширное научное эссе увидело свет много позже – уже в эпоху независимости. В этом смысле Олжаса Сулейменова можно считать просто везунчиком, потому что и его самого, и «Аз и Я» Динмухамед Кунаев смог защитить, обратившись к генсеку Леониду Брежневу.

«Аз и Я» – это Азат и я»

– Много приходилось слышать о том, что автор «Аз и Я» подарил вашему отцу экземпляр своего эссе с надписью «Аз и Я» – это Азат и я».


– Эта надпись – дружеский порыв или просто огромное спасибо. Здесь я считаю немаловажным напомнить, что Олжас Омарович очень тесно общался с Булатом Джансугуровым и Муратом Ауэзовым, родными младшими братьями отца. Самый старший их брат, Джанибек Сулеев, в честь кого меня и назвали, погиб на фронте. Помимо общности взглядов и интересов (тюркские заимствования в русском и не только языках), их дружба, возможно, состоялась еще и потому, что все они (кроме Мурата Ауэзова) – дети репрессированных. Одним из лучших друзей Олжаса Омаровича был также и Санжар Джандосов, женатый на сестре моего отца Ильфе Джансугуровой. И я знаю, что их дружба была куда более тесной, чем с Азатом Сулеевым. Санжар-ага ведь тоже был из репрессированной семьи.

– Словом, вы опровергаете соавторство Олжаса Сулейменова и Азата Сулеева на корню?

– Естественно. Как я понимаю, вы узнали об этом из поста Жанар Джандосовой, дочери Ильфы Джансугуровой. И она, и ее сестры очень любили своих дядей, братьев матери – Азата, Булата, Мурата. Но в ее постах нет какой-то каверзы, допустим, против Олжаса, который, повторюсь, был очень дружен с их отцом. По всей видимости, она хочет подчеркнуть, что их дядя, мой отец, был носителем определенных знаний. Она знает, что долгие годы «дядя Азат» находился недалеко от «дяди Олжаса», и, в конце концов, был тот самый автограф – «Аз и Я» – это Азат и я». Его видели не только в семье Джандосовых. Отец после принятия на грудь горячительных напитков любил показывать экземпляр с той знаменитой надписью до тех пор, пока книга не потерялась совсем. То есть их соавторство можно расценивать только именно с таких вот теплых, дружеских интенций.

Другое дело, что Габбас Кабышулы, казахоязычный писатель и публицист, известный своими оппозиционными взглядами, написал в нулевых статью, где заявил, что автор «Аз и Я» – едва ли не пустышка, за которого все сделал тюрколог Азат Сулеев. То есть речь шла даже не о «соавторстве». После этого в газете «Начнем с понедельника», главным редактором которой был тогда Дидар Амантай, я опубликовал материал, опровергающий этого писателя. Я отмел тогда и отметаю полностью и сейчас тоже эту версию, которая, видимо, еще с 70-х годов прошлого века находилась в каком-то негласном дискурсе.

Правильный «выстрел»

Кто-то, наверное, сейчас скажет, что не бывает дыма без огня, что Олжас Сулейменов не то что не имеет отношения к тюркологи, он и родным языком плохо владеет…

– В Литературном институте в Москве, откуда поэт через два года был отчислен после одной драки на межнациональной почве, он, надо полагать, получил хорошую филологическую подготовку. Туда же поступил и Булат Джансугуров, где они и стали друзьями на всю жизнь.

Если честно, то я даже и не представляю, что было бы со всеми нами, если бы не появилась эта книга – «Аз и Я», написанная именно на русском языке и именно в те годы. Она выстрелила в нужный момент. Более того, я подозреваю, что косвенно к этому был причастен и Димекен (первый секретарь ЦК КП Казахстана Динмухамед Кунаев – Ред.). Потому что он, полагаю, был (теперь уже по прошествии времени можно говорить об этом прямо) при всей своей приверженности идеям интернационализма скрытым казахским националистом. И когда сегодня некоторые ретивые «националисты» упрекают Кунаева в обратном, они попросту плохо соображают.

Ведь «Аз и Я» совершенно не случайно появилась именно в зените его влияния. Он по-отечески относился к Олжасу Сулейменову и в других обстоятельствах никакой «Аз и Я» не было бы. И даже если бы она была написана, но до печати не дошла бы никогда.

У Олжаса, русскоязычного «казахского» или, в конце концов, советского поэта было все. И в целом – все вполне талантливое. А все же главное дело его жизни – это, безусловно, «Аз и Я». Этим он затмил все, всех и вся. Он богом отмеченный человек, то есть талантлив во всем. Даже тот факт, что он закончил геологоразведочный факультет КазГУ, говорит о том, что этот человек мог бы проявить себя и как технократ, но он сразу после его окончания поступил в Литинститут и стал нашей гордостью. Союз писателей, членом которого он являлся, был очень крутой идеологической конторой по советским идеологическим и прочим лекалам, а он нес свое, пусть и асфальтное, но казахское очень живо, ярко и я бы даже сказал – нагло. А своей «Аз и Я» просто припечатал всех, в том числе недоброжелателей внутри Казахстана (как у любого успешного, яркого и гордого человека завистников у него было много), а вместе с тем воодушевил культурную элиту всех тюркских народов. На тот момент для казахского самосознания это был прорыв.

– А лично ваш отец как оценивал «Аз и Я»?

– За полвека было много критики в адрес «Аз и Я». В московских солидных изданиях, от газет до журналов, случилась настоящая буря! По Олжасу били тяжелой артиллерией академики Лихачев и Рыбаков («Яростно антирусская книга», – сказал он про «Аз и Я»), а это, как говорится, не фунт изюма. Бездарную вещь никто не удостоил бы таким вниманием. В этом смысле олжасовская книга, несмотря на все фактические и прочие ошибки, которые в ней есть, сделала революцию в сознании всего тюркского и нетюркского мира. Да, «Аз и Я» – не научное исследование, а расширенное эссе с филологической подоплекой, написанное в высоком научно-популярном стиле, поэтому оно и читается легко и до сих пор будоражит умы читателей. Критика – и политическая, и идеологическая, и по существу вопроса, то есть научная, – вы удивитесь, была и здесь, в Казахстане, тоже.

В 1991 году, в одном из номеров журнала «Заря» (казахский аналог «Арай»), органа ЦК ВЛКСМ Казахстана, вышла критическая статья под названием «Заметки о некоторых ребусах «Аз и Я», автором которой являлся выпускник Института иностранных языков Валерий Гейер, эмигрировавший позже в Германию, на свою историческую родину. А тогда он, опираясь на знаменитый капитальный труд авторитетного филолога мирового класса Макса Фасмера (тоже, кстати, этнического немца) «Этимологический словарь русского языка», практически отказал Олжасу Сулейменову в точности многих выводов и открытий «Аз и Я».

Спустя ровно год в той же «Заре» вышла очень короткая статья моего отца под названием «Заметки о «Заметках». Как человек воспитанный, он выказал вначале уважение Валерию Гейеру, а далее «по ходу пьесы» не оставил на его аргументах камня на камне.

Цитирую: «И последнее. Почти в начале своей статьи, читать которую мне доставило огромное удовольствие, автор (в смысле В.Гейер) написал следующее: «Как заинтересованный человек – по образованию я филолог, – … я испытываю неловкость, замечая, что многие читатели, не имеющие лингвистической подготовки (да и откуда ей у нас было взяться!), склонный принимать высказывания автора «Аз и Я» о происхождении слов… за чистую монету». Дорогой Валерий! Все в данном случае обстоит иначе. Мы, профессиональные лингвисты (к сведению: автор антизаметок – выпускник факультета тюркской филологии МГУ), можем громить «Аз и Я» довольно легко, сетуя при этом об отсутствии у населения «лингвистической подготовки», забывая о том, что сулейменовская «Аз и Я» – одна из немногих книг, которые хоть каким-то образом заставили, а может, еще и будут заставлять в будущем, распахнуться многие души для увлечения историей и языкознанием. В том числе и сравнительно-историческим языкознанием».

Что можно к этому прибавить? Похвала со стороны Азата Сулеева может и скудная, но вполне исчерпывающая. И в какой-то степени доказывающая – Олжаке сам написал свою «Аз и Я» для всех тюрков. И получил за это и славу, и шишки, а в придачу – терпкие легенды.


Мерей Сугирбаева

Поделиться публикацией
Комментариев: 3

Все комментарии проходят предварительную модерацию редакцией и появляются не сразу.

  1. Аноним: 22.02.2026 в 23:08

    Алуа дұрыс айтады. Аз и Я-ның алғашқы беттерінде автор мен екі тілді адам ретінде деп бастаған. Автор бұгінге дейін қазақ тілін білмейді. Яғни ол кітабының басынан бастап, орыс тілді оқырмандарды, тіпті жұрттың бәрін алдай бастаған. Алдау не үшін керек болды? Еңбегінің олқылығын, күмәнділігін осылайша мығымдауға тырысқан. Орыс тілділер сендер қазақ тілін білмейсіндер, сондықтан мен сияқты талдай алмайсындар деп. Бірақ өзіде білмейді ғой, білгісі де келмейді ғой…. Мақаланың авторы жоғары булы сөздер айтқанымен, нақты несімен құнды екенін дәлелді айта алмаған. Сөз арқылы адам бәрін ұғады, қазақтың қасиеттерін де. Сондықтан тілімізді білмей, мен де нағыз қазақпын деу, орыстанғандардың өзін-өзі жұбатуы. Ал Олжас олардың пірі, арқа сүйері. Е.Сүлтанмұрат

  2. ХК: 22.12.2024 в 23:05

    Алуа, главное, чтобы сердцем, а не языком ты был казахом

  3. Алуа: 22.12.2024 в 22:22

    Как Олжас может быть тюркологом если он не знает казахского языка и на нем вообще не говорит? Женат он был на еврейке. В семье у него никто из сестер, детей, внуков и тд на казахском не говорят. Идеи были позаимствованы где то, возможно где то в архивах.