Что надо знать о британском присутствии в Казахстане
«… Казахи смелы, предприимчивы и свободны душой… Они добродушны и гостеприимны с друзьями и мирно расположены к незнакомцам, но жестоки и непримиримы к своим врагам».
Это строчки из книги английского горного инженера Джона Уорделла «В киргизских (казахских) степях», где очевидец описывает события, происходившие в начале прошлого века в северных и центральных регионах нашей страны. Недавно вышел ее перевод на казахском и русском языках, но до библиотек и магазинов книга почему-то не дошла.
Автор перевода, кандидат филологических наук Мадина Анафинова нашла эту книгу в университетской библиотеке Кембриджа, где в 2013 году проходила научную стажировку по программе «Болашак». Она увидела в ней много знакомых названий: Петропавловск, Павлодар, Караганда, Омск, Акмолинск, Атбасар, Успенское, Караганда…
… Все началось с контракта, который в 1914 году молодой англичанин Джон Уорделл заключил контракт с британскими компаниями, выкупившими горные копи (рудники) у омских промышленников. После этого он направился «в далекую точку географии, о которой мало кто в Великобритании имел представление – в киргизские степи», устанавливать станки на местных горнодобывающих предприятиях.
«В ноябре 1913 года …, надеясь получить практический опыт, пошел работать к Уолтеру Дж. Перкинсу, консультировавшему металлургическую отрасль в Лондоне, который как раз и занимался разработкой проектов для компании Спасские рудные месторождения Британской компании с большими рудными концессиями в Сибири, – пишет инженер в предисловии к своей книге. – Эти проекты включали модернизацию медеплавильных фабрик на Спасском заводе, установку оборудования для добывающей и перерабатывающей фабрики в Сары Су и в Спасском, и для добывающих и плавильных работ новых Атбасарских месторождений этой же самой компании. К концу апреля 1914 года все станки для этого проекта были заказаны, а большинство чертежей для строительства кирпичных и деревянных зданий завершены. Было решено в кратчайший срок направить трех инженеров из компании Уолтера Дж. Перкинса в Спасскую Компанию по разработке завершающих работ на шахтах для оказания помощи в строительных работах и вливания в действующий коллектив. Двоих моих коллег направили в Атбасар, а меня выбрали для отправки в Спасский».
Первая глава книги так и называется «Поездка в Центральную Азию». Джон Уорделл пишет, что ехал в Казахстан, даже не имея представления, кто такие казахи. Добираться пришлось через Восточную Европу, Москву и Челябинск. Прибыв вначале в Петропавловск, а затем в Акмолинск, он поехал к конечному пункту назначения – в угольные копи и шахты, которые располагались в селах Спасское (сейчас находится на территории Сандыктауского района Акмолинской области) и Успенское (Шетский район Карагандинской области). Контракт у него был на три года. В 1917 году после его окончания он должен был выехать на родину, но разразилась Октябрьская революция. Когда 16 британских специалистов вместе с семьями прибыли из Успенского и Спасского в Петропавловск, то в стране уже шла гражданская война. Кроме того, они попали в эпицентр эпидемии холеры. Потеряв детей и других родственников, английские инженеры вынуждены были вернуться в Спасск. Только в 1919 году через Омск, Китай и другие страны Юго-Восточной Азии они смогли вернуться на родину.
Инженер пишет, что родные уже не чаяли увидеть их живыми. «Наша обратная поездка из шахт в киргизских (казахских) степях заняла шестнадцать недель, в семь раз дольше, чем поездка туда в довоенные дни, но все это уже не имело значения сейчас, когда мы были дома… Они (родные) думали, что мы исчезли в этом российском хаосе».
Экстремальный Казахстан
К чести Джона Уорделла, не являясь историком или этнографом, он постарался быть максимально точным в своих рассказах о той стране, где прожил пять лет. «Я пишу «Киргизские степи», но на самом деле эти территории исконно принадлежат народу, который испокон веков называл себя Казах – именем, под которым теперь официально известен, но русские перед революцией называли их киргизами, потому что их язык и обычаи были очень схожи с киргизскими… Сотни лет назад вся территория Южной Сибири была известна как Киргизские степи. Россия присутствовала на этой территории в основном в стратегических целях, здесь не было сельскохозяйственных поселений и Казахи использовали лучшие районы бескрайних степей и лугов как пастбища и сенокосные угодья».
Книга богато иллюстрирована картами Центрального и Северного Казахстана и фото жителей этих краев, шахт, Спасского медеплавильного завода, здания рудоуправления, ёмкостей для перевозки золы и шлака и т.д. Немало глав посвящено культуре, традициям, обычаям и быту казахов. Автор, в частности, в дюймах и сантиметрах описал, как собирается юрта, каковы ее вес (454 килограмма) и убранство. Пишет, что из-за континентального расположения климат в Казахстане наверняка является одним из самых экстремальных на планете. «Зима длится около 5 месяцев – с ноября по март включительно, земля на протяжении всего этого времени покрыта снегом толщиной около 46 сантиметров. Во время нашего пребывания в Киргизских степях самая низкая температура порой достигала -55 градусов мороза… Было очень много случаев, когда люди замерзали насмерть всего в нескольких шагах от своего собственного дома. Во избежание подобных случаев мы протянули веревки между кварталом рабочих и шахтой. Однако, несмотря на суровость, благодаря широте и низменному расположению, климат здесь круглый год сухой, а потому полезен для здоровья».
Автор отмечает, что наиболее опасный период в киргизской (казахской) степи – весна, когда наступает оттепель и температура резко поднимается. «В это время вспыхивает заболевание оспой, особенно среди казахов. Тифозная лихорадка и дизентерия летом, тиф осенью и пневмония зимой – наиболее распространенные болезни того времени. Коклюш и скарлатина были больше распространены среди детей, особенно в летний период. В возрасте трех-шести лет дети казахов обычно болеют стригущим лишаем, однако позднее рецидив этой болезни не наблюдается, вероятно, потому, что их головы бреют».
Автор много лет следил за событиями в Казахстане. «Несмотря на большие изменения к лучшему, которые произошли в этом направлении в регионе, в выживании казахов все еще первостепенную роль играют не столь медицина, а сколь их природная физическая выносливость».
– В описаниях, оставленных англичанином о казахах, чувствуется огромное уважение и к народу, и к его традициям, – говорит Мадина Анафинова. – В других этнографических описаниях, сделанных иностранцами, побывавшими ранее в Казахских степях, такое отношение встречается крайне редко.
«… Казахи смелы, предприимчивы и свободны душой, и, как все истинные кочевники, они не относятся хорошо к тому, чтобы жить оседло, – отмечает Джон Уорделл. – Они добродушны и гостеприимны с друзьями и мирно расположены к незнакомцам, но жестоки и непримиримы к своим врагам».
Являясь, по словам автора, трудолюбивым народом, казахи занимались не только скотоводством и работой на шахтах, но и ремеслами. Как свидетельствует Уорделл, среди представителей народа есть компетентные строители, плотники, кузнецы, шорники, сапожники, прядильщики и ткачи. Он пишет, что мужчины заняты изготовлением саманных кирпичей для возведения зимних жилищ и надгробий, обработкой древесины для строительства зимовок и транспортных средств, всеми видами обработки кожи для потребностей людей и животных, а также кузнечного дела. Среди кузнецов по серебру много квалифицированных рабочих, которые изготавливают украшения филигранной работы для оформления упряжи, поясов, сумок и одежды. Работают также торговцами, извозчиками и сторожами, но намного больше их занято в качестве чернорабочих на шахтах и фабриках, численность которых постоянно растет. Женщины прядут и красят шерсть, из которой ткут ткань и ковры. Многие из них искусны в вышивании и используют простые рисунки цветов, листьев, рога баранов и другие явления окружающего быта и природы.
Описывая природу Северного и Центрального Казахстана, англичанин не может сдержать восторга: «Особенно красива степь летом, когда высокая и зеленая трава, сладко пахнущие растения и многочисленные цветы разбавляют своим благоуханием и раскрашивают великолепную картину. Цветы появляются с таянием снегов и меняют друг друга до следующего снега. Первыми появляются тюльпаны и шафраны, а последним – небывалой красоты электрический синий чертополох. Одни цветы растут в засушливых или болотистых частях степи, другие – на равнинах или холмах: красные и желтые примулы; ярко и бледно синяя живокость; голубые и белые колокольчики; голубые, фиолетовые и белые ирисы, красные пионы; синие и белые горечавки; белые и желтые акониты, красные и белые диметусы, благоухающие фиалки, разные виды анемонисов, первоцветов, чеснока, лютиков, очных полевых цветов, ноготков, гипсофилий, карликовых роз и различных видов чертополоха…»
Потомки шахтеров
Работу над своей книгой Уорделл завершил в 1924 году, и, как пишет в предисловии, хотел опубликовать её в том же году, но ждал возможности, чтобы она достигла той территории, которая в ней описана. И в итоге книга увидела свет только в 1960 году.
«Я вернулся в Англию лишь в конце ноября 1919 года, а в феврале 1920 года вновь пошел работать в Управление «Райтсон и Компания». Зимними месяцами в Лондоне я дополнял мои записи о Сибирских приключениях и их причинах, преимущественно для того, чтобы обобщить каждодневные и исчерпывающие записки для самого себя. В это время почти весь мир молился за крах Русской Революции, и, если бы это произошло, условия в Казахстане вернулись бы в прежнее дореволюционное состояние. Однако сейчас Советскому Союзу уже сорок лет, и такие изменения маловероятны. Поэтому, по выходу на пенсию в январе 1956 года, я начал готовить эту книгу к печати».
– Я с огромным удовольствием переводила эту книгу. Сначала – на русский, а потом – на казахский язык, взяв в помощь кандидата исторических наук Кундызай Еримбетову, – говорит Мадина Анафинова. – Поскольку книга дает очень точные описания всему увиденному, изобилует цифрами и фактами, то у меня, честно говоря, сложилось даже впечатление, что это не просто путевые заметки, а отчёты для каких-то определённых, возможно, профессиональных целей – геологических, например. «Казахстан чрезвычайно богат природными ресурсами… Медь, свинец, цинк, серебро, железо и уголь добывались здесь британскими и англо-американскими кампаниями. Описание группы Спасских месторождений, где разрабатывались такие минералы как медь, железо и уголь, будет достаточным для того, чтобы показать громадное богатство Казахстана минеральными ресурсами и как удобно, прямо под руками природа расположила свои сокровища».
В 2015-м я закончила перевод и начала публиковать статьи по результатам проделанной работы на портале Е-History. Скоро, к моему удивлению, мне начали звонить аксакалы, старожилы Караганды и области, с просьбой дать им возможность ближе познакомиться с еще не изданной книгой «В киргизских степях» и даже сделать ее презентацию.
Рукопись перевода на русский язык в 2018 году я передала в министерство культуры и спорта, а в 2019 году проехалась по местам описываемых в ней событий вместе с историком Кундызай Еримбетовой. Шахт и копей там уже не осталось, но до сих пор живут потомки тех шахтеров, которые когда-то там работали. Мы сделали фотографии в надежде дополнить книгу главой «Казахстан сегодня», но, к сожалению, не успели – рукопись была уже подписана в печать. Книга, как указано в выходных данных, вышла тиражом в три тысячи экземпляров в рамках программы «Рухани жангыру» в самый разгар пандемии – летом 2020 года, поэтому были трудности с её презентацией. Она состоялась в очень узком кругу – с учетом пандемической ситуации, вместе с представителями издательства «Алашорда» было всего 10-12 человек. До библиотек Карагандинской области, как выяснилось, она так и не дошла. На днях ко мне обратились жители села Успенское. Они хотели бы получить хотя бы экземпляр книги «В киргизских степях» для местного музея, но нигде не могут ее найти.
Что касается меня, то я все, что зависит от меня для ее популяризации, сделала. У учёных есть такое понятие как апробация или введение в научный оборот. В Евразийском национальном университете имени Льва Гумилева, где я читаю магистрантам и докторантам курс о принципах работы с терминологической лексикой, основных парадигмах и методологии лингвистических исследований, ввела эту книгу в научный и учебный оборот. По переводческим приемам и стратегиям, примененным в ней, сегодня защищаются магистерские и дипломные работы. Отмечу: на законы, стратегии и трансформационные приёмы перевода влияет разноструктурность языков, то есть законы одного языка порой совершенно не работают в другом.
Наша задача – трансформировать перевод так, чтобы предложения звучали именно по законам английского, казахского или русского языков.
Вот вкратце история этой книги, которая по плотности и эксклюзивности изложенных в ней сведений о Казахстане начала прошлого века, должна бы стать бестселлером, но пока этого не наблюдается. Сейчас мне хотелось бы переиздать книгу с исправлениями и дополнениями, но найти спонсора на книгу такого объёма – 440 страниц, с казахским, потом оригинальным английским вариантами и в конце – русским, трудно.
1 Комментарий
В Ашысае до сих пор останки английской штольни