«Слова назидания» Абая заговорили на казахском, русском и английском языках
Поддержать

«Слова назидания» Абая заговорили на казахском, русском и английском языках

Казахский ПЕН клуб преподнес народу свой подарок к 30-летию независимости страны. Сегодня в Нур-Султане Пен клуб презентовал книгу великого казахского поэта и философа Абая «Слова назидания» («Қара сөздер», Ghaqliya “Words of Edification”).

Примечательно, что это произведение Абая впервые издается на трех языках: на казахском, русском и английском.

Работа над этим бессмертным шедевром поэта и мыслителя была нелегкой, но весьма познавательной и полна новых открытий. Как известно, «Слова назидания» написаны сложным языком, богатым образными выражениями, идиомами, арабскими и персидскими наречиями. Переводчикам приходилось, в прямом смысле, продираться через эти препоны, чтобы создать адекватный, поэтичный перевод.

Как считает Бигельды Габдуллин, президент Международного казахского ПЕН клуба, руководитель проекта по переводу и изданию книги Абая, «в тексте «Слов назидания» Абай довольно жестко критикует своих соплеменников, которые нелицеприятно читать и нашим современникам. И как тут не вспомнить слова из Библии: «Во многой мудрости много печали». А ведь мудрость Абая и заключается в том, что он не покорялся безрассудной толпе, напротив, сам давал ей наставления.

И тут я не могу не поделиться с читателями о новых открытиях, которые были сделаны переводчиком на русский язык Ерболом Жумагулом. Оно, конечно, не бесспорное, но все же требует внимательного отношения и понимания. Я полагаю, что после этого сложно обвинять Абая в критике всего казахского народа. 

Поэт Ербол Жумагул считает, что слово “ел” означает в казахском и “народ”, и “род”, и “племя”, а в иных случаях — и родные края. Причем, во фразе “елге оралу” понятие “ел”, в зависимости от контекста, может означать и родину, и родовые земли. Прежние переводчики почти везде слово «ел» перевели как “народ”. По мнению переводчика, Абай обращается к родне, к представителям своего рода, и ругает именно близких: детей, племянников, соседей, словом, своё окружение. 

Надо понимать, что художественный перевод – вещь сама по себе уникальная, и что переводчик в какой-то мере должен быть соперником автора оригинала. Читая перевод, читатель должен чувствовать, в нашем случае, энергетику текстов самого Абая с его особым мироощущением. И я рад, что переводчики Ербол Жумагул и Саймон Гейган хорошо справились с этой непростой задачей.

Я также благодарен художнику и дизайнеру Бибигуль Дуйсетай и Мадине Ниязбаевой за вдумчивый и творческий подход к художественному оформлению книги, типографии «Идан» за своевременное и качественное издание книги.

И наконец, хочу подчеркнуть, что перевод и издание данного произведения стали возможны благодаря поддержке акимата г.Нур-Султан и КГУ «Централизованная библиотечная система» акимата города.

Книга Абая «Слова назидания» («Қара сөздер», Ghaqliya “Words of Edification”) издана. На днях она появится на Amazon. И теперь читатель из любой страны может выписать этот шедевр. Но для этого немало средств надо вложить для его рекламы!»




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.