Переход на латиницу – это большой риск еще одной языковой катастрофы
Поддержать

Переход на латиницу – это большой риск еще одной языковой катастрофы

«Сегодняшняя ситуация с языковой реформой чем-то очень напоминает борьбу с коронавирусом», —  утверждает тюрколог Александр Гаркавец, доктор филологических наук, опубликовавший более 130 письменных памятников на еврейском, греческом, арабском, армянском алфавитах, кириллице.

«Лечением» последнего, как мы знаем, больше занимаются чиновники, но никак не профессиональные вирусологи и эпидемиологи. Реформой языка тоже занимаются все, кому не лень. Кто-то, ничтоже сумняшеся, предложил те самые бесполезные и даже вредные апострофы, которые могут, по убеждению лингвистов, привести к языковой катастрофе.

Как часто заключали браки и разводились алматинцы в период карантина

По сообщению департамента юстиции Алматы, в период с марта по май в городе зарегистрировано 2 367 браков и 526 разводов, — сообщает «inAlmaty.kz» «За три месяца – март, апрель, май заключили брак 2 367 раз. Расторгли брачный союз – 536 раз, из них по решению суда – 309. За аналогичный период 2018 года зафиксировано 1 003 расторжений брака. За время карантина, показатель количества разводов сократился в половину. Иногда те, кто подавали на развод, не приходили. Относительно заключения браков, показатели имеют аналогичные цифры, как и за прошлый год», — приводят статистику в департаменте юстиций. Напомним, что карантин в Алматы ввели 19 марта. Проведение массовых мероприятий все еще остается под запретом, включая свадьбы.

Апострофогенный катаклизм

– Применение апострофов (заметьте, только у нас, в Казахстане!) означает, что буква без ударения обозначает один звук, а с ударением – другой, – говорит авторитетный тюрколог, доктор филологических наук Александр Гаркавец, опубликовавший более 130 письменных памятников на еврейском, греческом, арабском, армянском алфавитах, кириллице и рунике. –  Но куда ставить в таком случае настоящие ударения? Ведь дети, которых учат в школе правильному письму и стандартному произношению, просто запутаются с этими бесчисленными ударениями.

Латинские буквы мы должны применять в соответствии с латинскими традициями, которым уже более двух тысяч лет. А мы, получается, со своими апострофами (это только часть нашего языкового произвола) приходим в чужой монастырь и сходу – как и все воинственные невежды – «от фонаря» навязываем свои правила. 

Самый важный момент. За те 80 лет, что мы используем кириллицу, в казахском языке произошли, я бы сказал, трагические изменения. По своей природе он является сингармоническим: мягкие согласные предпочтительно сочетаются с мягкими гласными, твердые – с твердыми, губные – с губными, негубные – с негубными. Таким образом, есть всего два правила: палатальная гармония, то есть созвучие по твердости-мягкости, и по лабиальности – по округлению губ.

Но дело не в буквах и не в апострофах – дело в правилах. Киргизы, каракалпаки, ногайцы, туркмены, татары, азербайджанцы, турки – все сохранили сингармонизм, а казахи – утратили наполовину. Абай, например, и говорил, и читал, и пел по-другому, чем сегодняшние казахи. Его знаменитая песня начиналась словами «Козүмнүң карасы», далее – «көңлүмнүң саласы». А у нас и пишут, и говорят —  көзiмнiң, көңлімнің через i. И в итоге все выпускники консерватории, народные и заслуженные артисты, и даже хор в тысячу человек, исполняя ораторию англичанина Карла Дженкинса «Сияй, Астана», поют по буквам, а не в соответствии с языковой традицией.  …Предлагая реформу алфавита, мы не должны повторять фундаментальные промахи предыдущей системы письма, а просто обязаны восстановить исторически обоснованные нормы языка. Напомню всем языковедам и неязыковедам: в 1343 году арабский филолог Халил бин Мухаммад бин Йусуф ал-Кунави со всей необходимой ответственностью написал для своего губернатора учебное пособие «Китаб-и Тарджуман» “по чисто тюркскому, то есть кыпчакскому языку” со словарем-минимумом на 1800 слов, где раскрыл сущность государственного (я имею в виду казахского) языка. А именно: первое, аффиксы присоединяются к корню или производящей основе друг за другом по строгим правилам (агглютинативный тип), и второе – последовательная звуковая гармония от начала к концу слова (сингармонизм). А что же мы? Обладая колоссальными лингвистическими познаниями, игнорируем то, что было абсолютно ясно 700 лет назад этому внимательному филологу. Попросту говоря, за годы разрушительной орфографии своими руками уже наполовину уничтожили исконный казахский сингармонизм. И дело не в кириллице, а в правилах, попирающих исконную природу языка. И эти же правила переносим в изготовленную на скорую руку казахскую латиницу. Воистину – “умники” уничтожают мир.

То, что сейчас происходит в сфере языка, напоминает мне весеннюю перекочевку, описанную Мухтаром Ауэзовым в «Пути Абая». Восторженная молодежь ускакала далеко вперед. Аксакалы же продолжают паковать и перепаковывать скарб. Их гложет мысль: «Соң түйөнүң жүгү аур болмасын, деп» – «Да не будет вьюк последнего верблюда неподъемным». Так и нас поспешность в перекочевывании с кириллицы на латиницу может привести к отягощающим промахам.

Поверьте, я знаю, о чем говорю. Мне посчастливилось прочесть немало тюркских рукописей. Для публикации я все их перевел в удобочитаемую латиницу, так как большинство современных историков и филологов плохо читают или вовсе не владеют другими графиками. Из этой работы я вынес главное: письменность призвана развивать язык, а не уродовать.

В заключение позволю себе процитировать замечательное наблюдение из «Слов-назиданий» Абая, чье 175-летие в этом году страна готовится отмечать: «Внимательно прислушиваясь к словам, сказанным умными людьми, человек сам становится умнее. Но никакой ум сам по себе не имеет решающего значения… Какая разница, слушает он или не слушает эти умные советы, если уйдя, и впредь поступает точно так же, как и раньше. Разве не это имел в виду мудрец, сказав, что лучше кормить свиней, которые признают тебя, чем рассказывать что-либо людям, которые не признают смысла мудрых слов?».

История вопроса

В 1929 году под лозунгом «Латинизация – революция на Востоке» письменность всех тюркских народов была переведена с арабицы на латиницу. Постепенно обнаруживалось, что эта реформа была проведена, мягко говоря, не вполне компетентно. Например, буквы ф, х, в на основании того, что в казахском языке их нет, не были приняты. И как результат — орфография недостаточно разработана. Поэтому в 30 годах прошлого века стали выдвигаться различные версии совершенствования казахской письменности, и в 1938 году недостающие буквы латинского алфавита были, наконец, приняты. Но в это время во всех тюркоязычных республиках Советского Союза развернулась борьба за перевод письменности на русскую графику. Этот процесс был очень сложным. Множеству людей предстояло не просто заучивать новый алфавит, но, по сути, переучиваться заново: знать 33 буквы русского алфавита и плюс 9 специфических букв. Ведь грамотным считается не тот, кто читает по буквам и слогам, а человек, у которого уже есть в памяти графические образы действующих в языке слов. Ему бывает достаточно беглого взгляда, чтобы ухватить их смысл.    

Но поскольку перед советскими языковедами партией и правительством была поставлена задача способствовать скорейшему сближению народов, то процесс перевода письменности тюркоязычных народов с латиницы на кириллицу получил мощное ускорение. В 1936 году в Казахстане появился НИИ национальной культуры, первым директором которого стал лингвист Сарсен Аманжолов. Вскоре он по заданию партии приступил к переводу казахской письменности с латиницы на кириллицу.  Разработанный им казахский алфавит на основе кириллицы был принят в ноябре 1940 года. Когда в 2000 годах снова стали поднимать вопрос о реформе казахской письменности и орфографии, то его сын, ученый-тюрколог, доктор филологических наук Алтай Аманжолов сказал в те дни, что эта реформа не только не повлияет на совершенствование языка, но напротив – она чревата тем, что разрушит утвердившиеся принципы казахской орфографии.

— И в итоге мы получим не просто смену кириллицы на латиницу, а массу неграмотных людей, — сказал тогда ученый.

По его словам, у тюркских народов были и руническое, и греческое, и арамейское, и согдийское, и манихейское, и древнеиндийское, и тибетское, и латинское письма. В защиту алфавита, разработанного его отцом, профессор привел и нашедший научное подтверждение исторический факт.

— Современная русская графика, разработанная в IХ веке братьями Кириллом и Мефодием на основе греческого письма, существовала у тюркских племен, проживавших на территории древней Болгарии, Венгрии, Румынии, еще VII-VIII веках. Латинская же письменность среди тюрков была распространена римскими католическими миссионерами в XIII-XIV веках. В частности, «Кодекс Куманикус» (Евангелие на кыпчакском языке), задачей которого было привлечение наших предков в лоно Римской католической церкви, появился в 1303 году. По большому счету, ни одна из письменностей – ни арабица, ни латиница, ни кириллица – не лучше и не хуже другой, у каждой есть достоинства и недостатки, но в данный момент лучше пользоваться той из них, где уже сложились нормы орфографии. Иначе тем казахам и неказахам, которые не владеют государственным языком, но хотят это сделать, придется приложить для этого усилий в несколько раз больше. За примером далеко ходить не надо. В 50 годах прошлого года китайцы, у которых одна из самых сложных письменностей в мире, тоже хотели перейти на латиницу, но в конце концов ограничились тем, что параллельно с иероглифами стали употреблять латинскую транскрипцию. Дело в том, что в разных районах Китая разное произношение, но написание при этом одинаковое — на пекинском диалекте. И если бы огромная страна полностью перешла на латиницу, то полтора миллиарда человек перестали бы понимать друг друга.




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *