Герои мировых бестселлеров все чаще «говорят» на казахском - Exclusive
Поддержать

Герои мировых бестселлеров все чаще «говорят» на казахском

Речь идет о популярных книгах зарубежных авторов, которые сегодня все активнее переводят на казахский. А ведь еще несколько лет назад ситуация выглядела совсем иначе: доля изданий на государственном языке в магазинах была крайне мала. Полки с этими книгами даже не сразу удавалось отыскать.

«Зачем это надо?»

Изданиями на казахском языке часто интересовались туристы, правда, показать им было практически нечего. За исключением классики, разумеется. Сегодня ситуация изменилась кардинально. На казахский язык активно переводят не только классиков русской и зарубежной литературы, но и современных авторов. Доля переводных книг в магазинах значительно увеличилась и продолжает расти. В большой степени этому поспособствовал любимец всего мира – юный волшебник Гарри Поттер. Можно сказать, что именно с решения о переводе самых популярных книг Джоан Роулинг ситуация начала активно меняться.

– Мне всегда хотелось, чтобы у детей в Казахстане, в том числе и у моих, был доступ к качественной мировой литературе, чтобы они могли читать увлекательные истории на родном языке, – рассказывает руководитель издательского дома Steppe&World Publishing Раиса Кадыр. – Это вполне нормальное желание, но, когда я рассказывала о своей мечте людям, многие чуть ли не крутили пальцем у виска. Говорили, зачем тебе все это надо? И вообще, казахи такое не читают, а если и захотят что-то прочесть, то многие книги уже есть на русском языке, так зачем суетиться? Как хорошо, что я тогда никого не послушала…

Сегодня художественные книги на казахском языке пользуются все большим спросом. Подтверждают это и консультанты в магазинах. Впрочем, все эти перемены видны невооруженным глазом: книги на казахском языке теперь очень легко найти – они больше не «прячутся» на дальних нижних полках, а занимают видное место на стенде с новинками. Такие перемены очень радуют, а начались они, по большому счету, действительно с цикла историй о Гарри Поттере. Выход первой книги о юном волшебнике на казахском языке, можно сказать, стал сенсацией. Об этом очень много писали и говорили, тем более что переводили эти истории на казахский язык не с русского, как многие предполагали, а с английского, на котором Джоан Роулинг их и написала.

– Мы всегда работаем только с оригинальными текстами, чтобы максимально сохранить при переводе особенности авторского стиля, придуманный писателем мир, ведь с каждым переводом произведение отдаляется от оригинала, – говорит Раиса Кадыр. – Конечно, переводить книги о Гарри Поттере было крайне непросто. Прежде чем приступить к этой работе, нужно было не только очень внимательно прочитать все истории Джоан Роулинг в оригинале, но и ознакомиться с исследовательскими трудами, посвященными им. Знать историю каждого героя, его имени, разобраться в том, как были придуманы заклинания, чтобы перевод получился максимально точным и корректным. Например, многие удивлялись, почему в казахском тексте мальчика зовут Хәрри Поттер, а не Гарри, как в русскоязычном варианте. На самом деле все просто: казахский язык позволил в этом плане быть ближе к оригиналу, в котором мальчика зовут Harry.

Трудности перевода

Многим такие моменты кажутся незначительными, но в итоге они могут играть решающую роль в восприятии книги. Именно поэтому точность перевода очень важна, особенно при работе с художественной литературой. Это очень кропотливый процесс, который занимает немало времени. Даже если это перевод, казалось бы, совсем небольшой по объему истории для детей.

– Например, у нас недавно вышла книга про медвежат для маленьких читателей. Текста совсем немного, но есть песни, которые на английском звучат очень просто, дети их легко запоминают. При переводе на казахский никак не удавалось достичь такого же эффекта. К процессу уже подключились редакторы, и только через несколько месяцев работы мы, наконец, придумали подходящие тексты, – рассказывает Раиса Кадыр. – Та же самая история сейчас складывается с переводом стихотворений популярного американского детского писателя Доктора Сьюза «Кот в шляпе». На английском языке его тексты идеально простые, однако рифмовано перевести их на казахский язык оказалось очень непростой задачей, но мы приняли этот вызов.

Профессия переводчика – вообще одна из сложнейших. Работа над книгой, особенно художественной, может занимать очень много времени и потребовать от специалиста самых разных знаний. Например, прежде чем приступить к переводу на казахский язык романа Харуки Мураками «Норвежский лес», переводчик перечитал всю классику казахской литературы с одной целью – разобраться, как правильно работать с эротическими сценами, чтобы на казахском языке описания звучали красиво, а не вульгарно.

– Найти хороших переводчиков очень трудно, но мы стараемся дать шанс всем. В основном, конечно, работаем с англоязычными текстами, потому что легче всего найти переводчиков, – говорит Раиса Кадыр. – Впрочем, с других языков сейчас тоже переводим – с французского, испанского, китайского, японского и так далее. С немецкоязычной литературой помогают специалисты из Гёте-Института. Очень непросто найти переводчиков, к примеру, со шведского языка, но мы не отчаиваемся.

«Дефицит переводчиков еще острее, чем педагогов»

Переводами художественных текстов на казахский язык сегодня занимается не одно издательство, оттого и ассортимент постоянно расширяется, чтобы удовлетворить вкусы и потребности самых разных читателей.

Например, уже более пяти лет издательский бизнес ведёт Шынгыс Мукан. Отучившись в Гарварде, молодой человек вернулся в Казахстан и основал фонд Mazmundama, который занимается переводом книг зарубежных авторов на казахский язык.

– К этой идее я пришел еще во время учебы в США. Дело в том, что население Казахстана – это примерно 0,25 процентов людей на земном шаре. Наше развитие зависит от интеллектуального труда всего населения планеты. Хотим мы этого или нет, мы обязаны перевести фундаментальную информацию, которая выпускается в виде книг в мире, если планируем развиваться, как нация, – рассуждает Шынгыс Мукан. – Сегодня эта идея уже, можно сказать, превратилась в миссию, не только для меня, но и для всего нашего коллектива. За время работы мы уже выпустили более 300 книг, из них 132 только в прошлом году. Много внимания уделяем не только художественной, но и учебной, деловой литературе, историям про успешные бизнес-кейсы.

И это несмотря на острую нехватку переводчиков, о которой говорят все издатели, работающие с зарубежной литературой.

– Мне кажется, что дефицит переводчиков сегодня ощущается еще острее, чем, скажем, педагогов или медработников. При этом университетов, которые их выпускают, сегодня очень много. – говорит Шынгыс Мукан. – В итоге мы решили сами растить для себя кадры. В будущем планируем открыть собственный центр по подготовке специалистов. Я считаю, что сегодня профессия переводчика недооценена, но при этом она имеет очень большое значение для развития Казахстана. Нашей стране сегодня нужно как можно больше переводчиков, чтобы издавать на казахском языке не только художественные произведения, но и передовую учебную литературу для разных специальностей.

Недостаток квалифицированных переводчиков – важная, но, к сожалению, не единственная проблема, с которой приходится сталкиваться издателям. С распространением тоже дела обстоят не лучшим образом.

– Сегодня в Казахстане практически нет обширных сетей книжных магазинов. Например, наши читатели часто живут в отдаленных районах, в аулах, где просто нет книжных магазинов, и это реальная проблема, – говорит Шынгыс Мукан. – Мы выходим из положения как можем. Например, сейчас работаем с партией Amanat, нам предоставляют помещения в партийных офисах. Кроме того, сегодня мы не получаем от государства прямого субсидирования. Думаю, если бы наши книги забирали для школьных библиотек – это стало бы еще одним стимулом работать активнее. К счастью, дело постепенно движется. Недавно был принят закон о поддержке креативной экономики. Теперь ее, эту самую поддержку, нужно углублять. Тем более, что книги на казахском языке сегодня читают и за рубежом: например, наши издания активно покупают казахи в Узбекистане, Монголии и многих других странах. Сейчас мы открываемся в маркетплейсах Ozon, Wildberries и Amazon, через которые можно сделать заказ в любую точку мира.

Есть и спрос, и предложение

Словом, несмотря на все трудности наши издательства продолжают работать и радовать читателей новинками. Отслеживают различные списки бестселлеров, причем не только художественной, но и научно-популярной литературы. Влияют на выбор книг, конечно же, и читатели.

– Иногда, чтобы выбрать книгу для перевода, я смотрю, что есть на полках у моих детей. Я точно знаю, что им нравится, – говорит Раиса Кадыр. – Например, у них был очень популярен «Дневник слабака» Джеффа Кинни. Дети просто обожали эту серию книг. Тогда мне захотелось, чтобы казахоязычные юные читатели тоже получили возможность познакомиться с этими замечательными историями на родном языке.

Почти 80 процентов книг издательства ориентированы на детей. В этом году для юных читателей планируют выпустить две книги – «Момо» Михаила Энде и «Неоконченную сказку». Взрослых читателей уже в конце января ждет новинка – на казахском языке выйдет самый известный на сегодня роман турецкой писательницы Элиф Шафак «Сорок правил любви».

Кроме того, в производстве издательства Mazmundama на сегодня около ста книг. Значительное место в этом списке занимает мировая классическая литература. Также в них значится, например, книга Уолтера Айзексона об Илоне Маске – издание вошло в пятерку лучших рейтинга New York Times в прошлом году.

К 2050 году в издательстве планируют перевести на казахский язык порядка 10 000 книг самых разных жанров. Тем более, что мировые бестселлеры на государственном языке пользуются высоким спросом у читателей. Все это говорит о том, что издательское дело в стране развивается в правильном направлении. При этом все так же активно в магазинах представлены издания на русском, а также иностранных языках, в частности, на английском. Ассортимент последних, пожалуй, даже расширился за ближайшие пару лет. Так что найти книгу по своим нуждам и языковым предпочтениям может каждый.

Валерия Холодова




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.