Ya Metrika Fast


English version

И вновь о переходе на латиницу: когда буквы становятся судьбой языка

Культурная среда — 5 сентября 2025 10:00
26
Изображение 1 для И вновь о переходе на латиницу: когда буквы становятся судьбой языка

Казахский язык, как и любой другой, на протяжении своей истории впитывал заимствования из других культур и языков. Вместе с новыми словами из русского языка в алфавит вошли и буквы, которые ранее не использовались в исконной лексике – Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я, Ф. Исторически, эти заимствования были необходимы для обогащения словарного запаса, особенно в научной, технической и общественной сферах. Поэтому эти буквы, хоть и не являются частью исконной казахской фонетики, прочно закрепились в письменной и устной практике.

Лингвисты утверждают, что в казахском языке нет исконного звука “ц” и казахи обходились одной буквой “с” (“сэ”). Согласно этому подходу, слово “цирк” будет писаться как “sırk” (читается “сирк”) и вы наверняка уже заметили, что слово “полиция” уже пишут, как “polιsιa” (читается “полисия”).

Аналогичная ситуация и с буквой “ч”. Предложение заменить букву “ч” на “ш” вызывает дискуссии. Сторонники отказа от этой буквы утверждают, что “ч” не является исконным звуком казахского языка, и предлагают писать “чемпион” как “şempion”, “чемодан” как “şemodan”, а “чек” как “şek”, возвращаясь к “старому забытому произношению”.

Такой подход противоречит здравому смыслу и не учитывает, что заимствованные буквы уже стали частью языка и их написание по новым правилам может вызвать отторжение. Отказываться от уже устоявшихся и общепринятых слов и звуков ради “чистоты” языка – это не реформа, а шаг назад.

Таким образом, можно утверждать, что буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я, Ф уже не просто заимствованные элементы, а полноценные звуки казахского языка, которые появились в результате его развития. Исключение их из нового алфавита или замена на другие буквы нелогично, так как это не соответствует реальному состоянию языка и может усложнить процесс письма и чтения. Язык должен развиваться вместе с нацией из поколения в поколение и все, что в него вошло, должно быть признано его естественным развитием.

В обществе становится заметной потребность в казахской латинице, которая позволила бы сохранить преемственность, не нарушая при этом непрерывного процесса развития языка.

В процессе разработки нового казахского алфавита рассматривались разные проекты. Первый из них предполагал использование базовой латиницы из 26 букв с добавлением диграфов (сочетаний двух букв для передачи одного звука). Однако этот вариант не был принят. Главным препятствием стало отрицательное отношение старшего поколения и части лингвистов, которые сочли подобный алфавит неудобным и не соответствующим особенностям казахского языка.

В 2024 году был представлен вариант Общего тюркского алфавита. Несмотря на его культурное и политическое значение, отмечается, что он не способен в полной мере передать все звуки и буквы, существующие в казахской кириллице. Также надо отметить, Общий тюркский алфавит максимально приближен к турецкому алфавиту, который был принят в 1928 году, когда еще не существовало современных цифровых технологий.

Поэтому стоит вновь обратить внимание на идею алфавита с диграфами. Возможно, пришло время пересмотреть этот подход и взглянуть на него по-новому, учитывая, что любой новый алфавит должен представлять все буквы казахской кириллицы, сохраняя при этом простоту и удобство.

В казахской кириллице в целом выдерживается принцип соответствия «звук – буква». Однако в латинице, состоящей всего из 26 знаков, такое соответствие невозможно. Это объясняется тем, что латинский алфавит создавался для конкретного языка – латинского, и он не был рассчитан на передачу всех фонем других языков, которые позже начали использовать его графическую основу.

Важно понимать, что алфавит – это не фонетическая транскрипция, где каждой фонеме обязательно соответствует один символ. Да, существуют языки, в которых почти достигается идеальное соответствие «звук – буква», но таких случаев немного. В большинстве языков по разным причинам это соотношение нарушено.

Характерный пример – английский язык: 44 звука в нём передаются всего 26 буквами латиницы. В результате одному звуку может соответствовать сочетание нескольких букв (например, sh, ch, zh), а одна и та же буква может обозначать разные звуки (например, буква a в словах can (кэн) и call (колл)).

Таким образом, совершенно нормально, когда для передачи одного звука используется не один символ, а комбинация букв. Так же нормально и то, что один и тот же символ в алфавите может передавать разные звуки в зависимости от позиции и контекста.

Почему это не создает проблем? Всё дело в том, как происходит процесс чтения. Когда мы часто видим одно и то же слово, мозг запоминает его целиком, как картинку. Мы не разбираем каждую букву по отдельности, а просто узнаём слово и мгновенно понимаем его смысл. Именно поэтому мы можем читать быстро и бегло.

Например, увидев слова ashana, Ashat, читатель автоматически «считывает» их как «асхана», «Асхат» а не как «ашана» и «Ашат». Поэтому не стоит бояться диграфов – они не мешают пониманию.

А если кому-то всё же непривычно, то и для этого есть решение. Казахскую букву «х» можно передавать привычным английским диграфом «kh». В таком случае слова будет писаться askhana, Askhat – и при этом останется столь же узнаваемым.

Когда мы сталкиваемся с новым или сложным словом, которого ещё нет в нашей «библиотеке знакомых слов», мозг действует иначе. Мы возвращаемся и перечитываем слово. Мозг начинает анализировать слово по буквам, одновременно используя контекст предложения, чтобы догадаться о значении и правильно прочитать слово.

Большинство букв и диграфов казахской латиницы на основе диграфов уже хорошо знакомы. По сути, это своего рода «народная латиница» – те знаки, которыми мы давно пользуемся в повседневной жизни: в написании имён, в СМС-сообщениях, на вывесках. Нельзя отрицать её простоту и удобство.
Что касается закона сингармонизма, его преимущества очевидны и не требуют дополнительных пояснений, а там, где он не срабатывает, работает другой вышесказанный механизм: чтение – это зрительное узнавание слов.

Я лишь предлагаю вариант замены для трёх букв: ә, ө, и.
Если задуматься, то в английском алфавите, будь там казахская буква і, звуки ә и ө логично выглядели бы как диграфы ai и oi. Ведь звук ә – это что-то среднее между [a] и [i], а звук ө – между [o] и [i].

Поэтому вместо непривычных для многих сочетаний ae и oe можно использовать более естественные для казахского языка варианты – ai и oi. Не нужно обращать внимание на Международный фонетический алфавит (МФА), у него совсем другие функции.

 Интересно, что диграфы ae и oe ещё в латинском языке появились как передача древнегреческих дифтонгов ai и oi.


Есть предложение использовать сочетание ii для обозначения звука «и». На первый взгляд это выглядит довольно логично: такой вариант легко и быстро набирается на клавиатуре, не требует дополнительных символов и не удлиняет текст.

Да, в словах типа биік или киім получится тройное сочетание – biiik, kiiim. Но это не создаёт проблемы: в казахском языке звук «и» всегда стоит перед звуком «і», и наоборот никогда не встречается. К тому же подобных слов, где эти два звука идут подряд, сравнительно немного.

Если рассматривать алфавит в целом, то ii можно считать хорошим вариантом. Он технологически чистый и универсальный:

— это стандартный ASCII-набор, то есть стопроцентная совместимость со всеми устройствами, шрифтами и базами данных;

— поисковики индексируют такие сочетания без проблем;

— можно обучить программы и системы распознавать ii как отдельный звук, а не как случайную ошибку.

Единственное, что потребуется – корректировка словарей и правил автозамены, чтобы компьютер «понимал», что biiik или kiiim – это не ошибка, а нормальная запись.

В плане цифровых технологий ii – это простое и универсальное решение для современного казахского алфавита.

Конечно, последнее слово остаётся за программистами и лингвистами. Именно они должны оценить, насколько такая система удобна, совместима и соответствует языковым нормам.

Букву j вполне можно использовать для передачи звука й. Такой принцип встречается во многих языках – например, в немецком, шведском, польском, литовском, финском, венгерском и других, где буква j обозначает именно этот звук. Альтернативой может быть также диграф ii. Правда, в таком случае в текстах часто будет встречаться буква i. На первый взгляд это может показаться непривычным, но со временем такая особенность способна стать своеобразной особенностью и стилем казахского письма.

Сегодня мы пользуемся тремя раскладками клавиатуры: казахской кириллицей, русской и английской. Если будет введён алфавит на основе диакритических знаков, появится и четвёртая раскладка. При этом старшее поколение, скорее всего, так и останется на кириллице. Значит, два казахских алфавита будут использоваться параллельно ещё минимум 30 лет. Всё это время переключаться между четырьмя раскладками будет крайне неудобно.

Есть и другая проблема. Сейчас в смартфонах и гаджетах казахские буквы (ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, һ, і) спрятаны во «втором слое» русской клавиатуры, и многие ими почти не пользуются из-за сложности набора. С введением латиницы с диакритическими знаками эти буквы окажутся уже во втором слое английской клавиатуры, что сделает набор текста также неудобным. Вариант с латиницей на основе диграфов избавлен от этих проблем – такие буквы можно набирать привычными клавишами без дополнительных переключений.

Были опасения, что характерные для казахского языка звуки ғ, ң, ұ, ү могут исчезнуть, если их не закрепить в новой латинице, что могло бы привести к искажению языка. Один из выходов – обозначить эти звуки через ğ, ñ, ü, ÿ и закрепить их в школьной программе. Детям будет проще учиться читать: похожий пример мы видим в русском языке, где буква ё существует в школьной программе, но позже в текстах часто заменяют на е – при этом сам звук не теряется. Так и в казахском языке эти буквы помогут сохранить уникальные звуки.

Хочу обратить внимание на ещё одну проблему: хорошо знакомые нам слова нередко заменяют либо на искусственно придуманные, либо на давно забытые слова, вышедшие из употребления. Например, слово «холодильник» заменили на «тоңазытқыш», «хирургия» – на «ота жасау бөлімі». Каким бы логичным ни казался неологизм «ғаламтор», вряд ли он сможет прижиться. Потому что «интернет» это международное слово и уже прочно закрепилось в речи. Доходит до того, что даже учителя казахского языка признаются: они не всегда понимают слова, встречающиеся в учебниках.

Подобные искусственные новообразования часто звучат неестественно и плохо приживаются в живой речи. Конечно, стремление сохранить уникальность и чистоту языка – благородная цель. Но чрезмерный языковой консерватизм и пуризм могут сделать язык менее гибким и ограничить его развитие. Қазақ тілі өз сорпасында қайнап піспейді.

История показывает, что богатство языка во многом связано с открытостью к заимствованиям. Так, русский язык стал богаче и разнообразнее многих других именно благодаря тому, что в нём прижились слова и понятия как восточного, так и западного происхождения. Недаром писатель и публицист Лидия Григорьева отмечала: «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения!» Аналогично английский, немецкий, японский и другие ведущие языки мира содержат целые пласты заимствованной лексики.

Исторически так сложилось, что русский язык сегодня выступает для казахского в роли донора и посредника. Не стоит бояться заимствований и думать, что казахский язык «обрусеет». Структуры русского и казахского языков принципиально разные:

— русский – славянский, флективный,

— казахский – тюркский, агглютинативный.

Развитие языка – это процесс, в котором заимствования играют ключевую роль: они заполняют пробелы в лексике, помогают точнее описывать новые явления и адаптироваться к реалиям и потребностям общества. При этом заимствованные слова подстраиваются под фонетику и грамматику принимающего языка и со временем становятся неотъемлемой частью его словарного запаса.

В конечном счёте, язык обладает сильной способностью к саморегуляции. Со временем большинство заимствованных слов либо адаптируются к нормам языка, либо отмирают, если перестают быть актуальными или не приживаются в речи. Таким образом, язык сам определяет, какие заимствования ему нужны, а от каких он избавится.

Изображение 2 для И вновь о переходе на латиницу: когда буквы становятся судьбой языка

Шәріп Айтмуханбетұлы

Поделиться публикацией
Комментариев: 26

Все комментарии проходят предварительную модерацию редакцией и появляются не сразу.

  1. Меир: 10.09.2025 в 09:28

    Больше всего за казахский алфавит почему-то переживают всякие анонимы, Вячеславы, Олеги и др. называя казахов «выкопавшими Каспийское море», «в одно рыло взявшим Реистаг» и т.д. все они ратуют за то, что бы кириллица оставалась бы и дальше, а Казахстан в орбите интересов Российской империи. Хочу заметить, не переживайте, мы казахи сами разберемся. Вы может и имеете паспорт РК, но душой вы там, в России, в СВО.

  2. Arystan .: 10.09.2025 в 07:25

    Moe mnenie ostavitь казахский на кириллице . Который прижился , которым описаны все наши исторические события и жизнь . Все население на 99,9% владеет казахским на кириллице . И другим национальностям проживающим на нашей земле будет легче освоить казахский язык . А освоение и употребление казахского языка во всех сферах жизни это ГЛАВНОЕ !
    И не создает никаких проблем в освоении казахского языка всему населению!
    Алга Қазақстан !

  3. Аноним: 08.09.2025 в 09:58

    С алфавитімен кириллица казахи обруссели, при письменности на казахском языке некоторые буквы не используются и зачем нам казахам эти буквы. Оян қазақ. Шолақ сөйлеп манкурт болып кетесіңдер.Мы тюрки.

  4. Aaly: 08.09.2025 в 08:27

    Продолжайте в том же духе и у вас никогда не будет нормального алфавита

  5. Заман: 08.09.2025 в 06:29

    Ұлтымыздың 42-і әріпін қайтарсын!!! Қазақ тілін жою үшін,әріпін жойып жатыр!!! Әріп жойылса, тіл жоғалады!!! Тіл жоғалса, Ұлт жоғалады!!! Өз Ана тілінде сөйлемегендер, Ұлттың қас жауы!!!

  6. Нурдаулет: 08.09.2025 в 06:14

    Хватить обсуждать, сколько можно. Пора уже перейти на латиницу.

  7. Гульнара: 08.09.2025 в 01:33

    Нужно брать на основу не английский алфавит, а немецкий, тогда ң=ng; ш=sch; ч=tsch;ә=ä; ү=ü; ө=ö;ц=tz; ж=sh и так далее

  8. Аноним: 07.09.2025 в 18:13

    Сначала автор говорит о том,что не нужно изобретать велосипед, и то, что буквы и слова с русского языка прижились достаточно, чтобы считаться словами казахского языка, но потом он придумывает велосипед с ii,ai oi, и так далее. По вашей логике, как будто бы позаимствовать турецкий латинский алфавит было бы как раз таки нормальным.

  9. Вячеслав: 07.09.2025 в 17:45

    Конечно это самое нужное сейчас для экономики государства, взять побольше в долг и перейти на латиницу! Вот заживем хорошо! Но не все. Вам не кажется друзья, что не тем заняты наши рулевые?

  10. Огуз Тюркю: 07.09.2025 в 16:52

    Шестью независимыми тюркскими государсивами уже принят общетюркский алфавит на основе латиницы и с точки зрения интеграции тюркоязычных народов он необходим. Алфавиты же на основе кириллицы, навязанные тюркам советской властью в годы сталинских репрессий против тюркских народов СССР под знамёнами борьбы с пантюркизмом и панисламизмом, уже никому не нужны и должны быть отправлены на мусорку истории.
    Тюркские народы возвращаются к алфавиту на основе латиницы.
    Все эти обсуждения — это вода на мельницу врагов тюркского мира.
    Турану быть !

  11. Игорь Нидерер, журналист: 07.09.2025 в 15:03

    «Поэтому эти буквы, хоть и не являются частью исконной казахской фонетики…» Буквы являются составными частями алфавита, а не фонетики. Частями фонетики являются звуки. К сожалению, автор и далее путает эти простейшие вещи. Плюс много фантазийных, нелингвистических суждений.

  12. Аноним: 07.09.2025 в 14:01

    Будет весело. Мало того, что жизнь дорожает, еще и добавят этот пи..ц.. Хотят просто голову запудрить, чтоб уйти от реальных житейских проблем…

  13. Аноним: 07.09.2025 в 13:40

    Лучше алфавит, чем Казахский на кириллице не придумать

  14. Сакен: 07.09.2025 в 12:04

    Если бы кириллица подходила к каз.языку то все говорили бы на казахском. Раз это не так то он чужд и не подходит.

  15. Аноним: 07.09.2025 в 10:44

    В статье старались ненавязчиво принизить латиницу и превознести кирилицу. Но предосудительность свою скрыть все равно не смогли.
    Турецкий вариант латиницы как раз очень подходит для Казахского языка. Особенно тем что есть обозначения для специфичных звуков.

  16. Олег Владимирович: 07.09.2025 в 09:25

    что-то непонятное происходит. народ выкопавший каспийское море, придумавший лошадь, победивший наполеона, в одно рыло взявший штурмом рейхстаг, не в состоянии придумать себе буковки? парадокс.

  17. Аноним: 07.09.2025 в 08:53

    Я хотел бы ответить анониму , по поводу «усложнения жизни»с переходом кириллицы на латиницу.Какая вам разница.Вы всё равно не знаете казахского языка и тем более не учите!

  18. Евгений: 07.09.2025 в 07:26

    Следует помнить, что тексты читают не только те, для кого язык является интуитивно понятным при различных вариантах написания. Помимо граждан Казахстана — представителей не коренной национальности, есть ещё туристы, трудовые мигранты, студенты и т.п., для которых применение диграфов и прочих усложнений будет серьезной проблемой! Представьте, как трудно быстро прочитать, к примеру, дорожные указатели…

  19. fbl.wg: 07.09.2025 в 00:23

    Надеюсь что перевода слов с латинского на казахский не будет существовать

  20. Қайрат: 06.09.2025 в 23:00

    Шын айтқанда ashana, Ashat және басқа да ұйқас сөздерінде һ әріптің орнына q латын әріпін қою керек, сонда ғана қазақтар мен шетелдік азаматтар шатаспайтындығын ойымда, осы дұрыс болатын шығар.

  21. Аноним: 06.09.2025 в 17:41

    Сами себе жизнь усложнять это уже норма.

  22. Аноним: 06.09.2025 в 16:51

    Не нравится «логика» ваша автор.
    Надеюсь казахский на латинице будет на основании правил написания и звучания английского самого популярного языка с удалением нелогичных написаний.

  23. Серик: 06.09.2025 в 15:22

    Вообще то все вывески на новом казахском языке незаконный,никто новый алфавит не утверждал по закону

  24. Қамза Серікбайұлы: 06.09.2025 в 14:12

    Мне 89 лет я русскоязычный қазақ, не понимаю почему сегодняшняя кирилица не устраивает, она как-будто создана для қазақ тіліне…

  25. Жұмабек Айтжанов: 06.09.2025 в 13:31

    «У» деген әріпті «U» деп жазсақ болды, қалғаны жақсы.

  26. Nick Nick: 06.09.2025 в 11:37

    Поддерживаю автора! Необходимо использовать стандартную латиницу , а не «изобретать велосипед».
    Тоже самое и со словотворчество.
    Если уж так противны некоторым слова русского языка , то международные не стоит трогать.