Как интегрировать традиционную казахскую культуру в язык современного казахского театра? - Exclusive
Поддержать

Как интегрировать традиционную казахскую культуру в язык современного казахского театра?

Вчера, 13 марта, в столице Норвегии открылся Oslo Internasjonale Teaterfestival – международный фестиваль, который уже больше 10 лет дарит зрителям уникальную возможность познакомиться с театральными коллективами и ситуациями «вокруг театра» в разных странах мира.

«Корни и возрождение: театр на перекрестке империи и идентичности» – такую тему в этом году выбрали организаторы театрального форума и объяснили свой выбор на официальном сайте Oslo Internasjonale Teaterfestival (OIT).

«Нас посетят артисты из Украины, Эстонии, Беларуси, Кыргызстана, Таджикистана и Косово, – говорится на сайте. – Во всех этих странах существовали, а в некоторых действуют до сих пор, авторитарные режимы».

«Мы выбираем такую тему для нашего фестиваля потому, что эти вопросы стали ближе к нам в Норвегии. Как они проявляются в такой живой форме искусства, как исполнительское искусство? Как сохраняется художественный театр и публичная дискуссия об искусстве, когда свобода, идентичность, язык, образование и культура находятся или находились под угрозой?».

Отвечать на эти вопросы сложно, но необходимо, – считают организаторы Oslo Internasjonale Teaterfestival, и отдают первый фестивальный week-end нашему региону, Центральной Азии.  Кыргызстан представляет объединение FemPem и режиссер Чагалдак Замирбеков, Таджикистан – режиссер Барзу Абдураззаков, Казахстан – драматург, продюсер и журналист Ольга Малышева: она выступит с лекцией «Современный театр Казахстана и Центральной Азии. Поиск идентичности и нового театрального языка». О том, что о нас узнают в Норвегии, Ольга Малышева рассказала Exclusive.kz.

На фото: Ольга Малышева

О фестивальном движении и коллаборациях. Есть проекты, которые мне кажутся важными как коллаборации между странами Центральной Азии. Например, это фестивали в Бишкеке, которые делает театр «Место Д» (так, в прошлом году они проводили фестиваль сайт-специфического театра). Еще пример – Лаборатории театра «Ильхом», которые они делают для режиссеров, а с прошлого года и для драматургов – они тоже направлены на все страны Центральной Азии. В Таджикистане какое-то время назад был независимый театральный фестиваль, которого, к сожалению, уже нет. В Казахстане каждые два года проводится центральноазиатский фестиваль театров, где участвуют не только страны ЦА, но и другие тюркоязычные государства – приглашают Азербайджан, Турцию и российские республики, чаще всего Татарстан.

О драматургии. Это прежде всего два больших проекта – фестиваль «Драма.KZ», который проводится уже восемь лет, и фестиваль, который мы возобновили с «Трансформой» в прошлом году после перерыва: это драмарафоны, микрофестивали коротких пьес, для которых тоже пишется большое количество театральных текстов.

О трендах. Планирую рассказать о документальном театре, сайт-специфическом, иммерсивном, инклюзивном – обо всех современных театральных направлениях, что есть (по большей части) в Алматы. И большая часть моей лекции будет строиться на кейсах: буду говорить предметно и детально о персоналиях, о театральных командах, о проектах.

О режиссерах. Расскажу о моих любимых и самых важных персоналиях, которые, мне кажется, очень хорошо дают репрезентацию современного театра в Казахстане.

О Фархаде Молдагали. Это, наверное, «двигатель» всего, что происходит сегодня в театре – и в государственном, и в независимом, начиная с того, что он художественный руководитель театра имени Г. Мусрепова, который в последние несколько лет бьет все рекорды по продажам билетов. Плюс Фархад делает независимую театральную лабораторию «Rejisser. Dramaturg. START», как режиссер работает с независимым театром «ŞAM», который работает по принципу антерпризы – он тоже сегодня довольно популярный и успешный.

На фото: сцена из спектакля «N 37» театра «ŞAM». Фото с сайта tiketon.kz

Еще буду говорить о Гульназ Балпеисовой, ученице Римаса Туменаса: она, можно сказать, создает такой казахский феминистский театр, потому что у нее всегда очень крутые главные героини в ее спектаклях. Она берет классический материал – «Козы-Корпеш Баян Сулу», «Улпан», «Карагоз» – и создает мощных современных персонажек.

Алибек Омирбекулы, ученик Дмитрия Крымова, который много говорит в своих спектаклях о взаимоотношениях Казахстана и России, причем не столько о современных, сколько обращаясь к истории: начиная от императрицы Анны и заканчивая сталинскими временами, потому что он много говорит про ашаршылык, и у него есть гиперфиксация на фигуре Жумата Шанина и истории его гибели – фактически по вине Сталина.

Мейрам Хабибуллин, режиссер из Актобе, который ставит сейчас очень много спектаклей по всему Казахстану. У Мейрама своя очень интересная миссия – он много работает с классической казахской прозой, делая инсценировки: например, инсценировал два романа Мухтара Магауина – впервые в театре.

На фото: театр «ARTиШОК». Фото с сайта artishock.kz

О театрах. Само собой, нельзя обойти вниманием «ARTиШОК» как первый независимый казахстанский театр. Очень интересен кейс театра «ArtKöshe» – достаточно молодой театральной команды, которой руководит драматург, продюсер Аннас Багдат. Прошлой осенью они провели фестиваль «Алқа», обучили пятерых драматургов и пятерых режиссеров, и участники этой лаборатории сделали по парам пять спектаклей за три месяца. Сам Аннас называет свой театр деколониальным, потому что, во-первых, они работают на казахском языке, во-вторых, они тоже заняты поиском нового театрального языка.

О новом театральном языке. Здесь мне бы хотелось вернуться к Мейраму Хабибуллину. Этот режиссер, помимо того, что занимается инсценировкой казахской классики, много работает над тем, чтобы интегрировать в театр какие-то казахские традиции, ритуалы, обычаи, перевести их на театральный язык. Он говорит, что все игры, застольные и свадебные традиции уже сами по себе очень похожи на театральные действия, и особо не надо предпринимать лишних движений для того, чтобы сделать из них какой-то «театральный продукт».

И мне кажется, это очень важно с позиции поиска нового театрального языка. С чем мы сталкиваемся? С одной стороны, у нас есть советская театральная школа, потому что отчет появления профессионального театра во всей Центральной Азии ведется с двадцатых годов прошлого века, то есть первые театры появились фактически с установлением советской власти. С другой стороны, если мы говорим про годы независимости – у нас мощное влияние на культуру оказывают международные культурные фонды, культурные миссии. Только в Казахстане работают Французский Альянс, Британский Совет, Итальянский институт, Гёте-Институт, и, до недавнего времени, Фонд Сороса. Плюс еще, во всех странах Центральной Азии, кроме Казахстана, работает Швейцарское Бюро. Это стремление европейских стран принести свою собственную культуру в наши страны, в наш регион – это второй «пойнт», с которым нам надо жить.

И третий, самый важный – это то, как интегрировать исконную традиционную казахскую культуру в язык современного казахского театра.

На пересечении этих трех точек, этих трех направлений, мне кажется, и строится язык современного казахского театра. И с этим, собственно, мы и пытаемся что-то делать.

О цензуре. В своей лекции я буду немного говорить о цензуре, хотя, в принципе, с моей точки зрения, цензура в нашей стране до театра – так чтобы глобально, еще не добралась. У нас больше сложностей с самоцензурой.




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *