Как в Казахстане официально озвучивают мировые блокбастеры
В «далеком» 2012 году в Казахстане вспыхнула серьезная дискуссия о необходимости дублирования зарубежных фильмов на казахский язык. Парламент страны принял законопроект, требующий обязательного озвучивания иностранных кинолент на государственном языке для казахстанского проката. Эта важная норма была заложена в законе «О культуре» и оставалась действующей до 2019 года. Но, несмотря на ее формальное существование, на практике дублировалось совсем немного фильмов – достаточно назвать цифру: 38 лент за всю историю дубляжа в Казахстане. В 2019-м нашлось компромиссное решение: в иностранных фильмах появились субтитры на казахском языке. Об озвучке на русском языке не было и речи – этим занималась Россия.
Всё изменилось 24 февраля 2022 года. Война РФ против Украины вызвала кризис в ее отношениях с западными странами. Этот кризис затронул практически все сферы – в том числе и киноиндустрию. 1 марта стали появляться заявления американских киностудий: Walt Disney, Warner Bros. и Sony Pictures сообщили, что приостанавливают показы своих фильмов в кинотеатрах России и отменяют премьеры – в том числе долгожданного «Бэтмена».
То, что в это время начало происходить на казахстанском кинорынке, можно назвать одним словом – паника. 7 марта крупнейшая казахстанская сеть кинотеатров Kinopark-Kinoplexx даже объявила о своем закрытии на неопределенный срок (забегая вперед, скажем, что этого не произошло). Главы крупнейших киностудий начали искать решение, как сохранить аудиторию в странах пост-советского пространства после «исключения из бизнеса» России. Среди особо заинтересованных были такие «монстры», как «Disney» и «Warner Brothers Studios». Самым очевидным способом решить проблему было – начать озвучивать фильмы в других странах бывшего СССР. Но здесь существовали проблемы: на запись одной картины, например, в Казахстане прежде уходило до нескольких месяцев, в то время как на условной студии «Пифагор» в Москве этот процесс занимал максимум неделю.
Как это вообще делается
Напомним, что дубляж фильма проходит в несколько этапов:
Первый – это перевод сценария на целевой язык. Качественный перевод – залог успешного дубляжа, так как он должен передать не только диалоги, но и оттенки эмоций и нюансы. Переводчики и лингвисты тщательно работают над текстом, чтобы сохранить подлинность смысла и стиля оригинального фильма.
Затем происходит подбор актеров для озвучивания персонажей. Актеры должны точно передать характер и интонации героев, чтобы зритель мог в полной мере воспринимать события на экране. Кастинг – это ответственный этап, и выбор актеров играет важную роль в создании атмосферы фильма.
Следующий этап – запись озвучки. Актеры, подобранные для озвучивания персонажей, записывают свои голоса на специально оборудованной студии. Важно, чтобы озвучивание было синхронизировано с движениями губ персонажей на экране, чтобы это выглядело естественным и позволяло зрителям полностью погрузиться в сюжет.
После записи происходит монтаж озвученных голосов на оригинальный фильм. Звукорежиссеры тщательно обрабатывают аудио, выравнивают громкость, добавляют звуковые эффекты, чтобы создать полноценное звуковое сопровождение. Этот этап важен для того, чтобы синхронизировать звук с изображением и достичь высокого качества озвучки.
После завершения монтажа следующий этап – это тестирование. Готовый дублированный фильм демонстрируют тестовой аудитории, чтобы оценить реакцию зрителей и выявить возможные ошибки или неточности. Обратная связь помогает исправить недочеты и улучшить качество озвучки.
Наконец, готовый дублированный фильм готов для проката. Озвученные версии фильмов пользуются популярностью среди зрителей всех возрастов: это удобнее, чем постоянно следить за субтитрами.
Справился ли Казахстан?
Итак, все это до февраля 2022 года делалось в РФ – для всего пост-советского пространства. После начала войны и после того, как голливудские студии подтвердили, что продолжат поставлять свои фильмы в Казахстан, Грузию, Кыргызстан и другие страны по утвержденным ранее планам, вопрос об озвучке на русском языке оставался открытым не так чтобы очень долго. И сегодня она делается в двух государствах – в Казахстане и в Грузии. В Грузии этим занимается студия Bravo Records, у нас – основанная 10 лет назад, в 2013 году, Movie Dalen.
На помощь своим алматинским коллегам пришла опытный режиссер дубляжа Гелена Пирогова. Она курировала процесс записи более сотни картин, включая такие блокбастеры, как «Мстители: Война бесконечности», «Район номер девять» и «Криминальное Чтиво». Сейчас Гелена Пирогова живет в Казахстане и продолжает делать свою работу.
Именно под ее руководством вышел первый по-настоящему крупный релиз, записанный в Казахстане – блокбастер «Тор: Любовь и Гром» про самого знаменитого полубога киновселенной «Марвел». Этот проект вызвал особый интерес у киноманов, так как предыдущие фильмы об этом персонаже уже были любимы зрителями.
Одним из интересных моментов оказался выбор актеров дубляжа. Для этого фильма был отдельно записан российский артист Иван Жарков, который озвучивал Тора во всех предыдущих лентах об этом персонаже. Остальные герои были «сыграны» уже казахстанскими актерами, которые внесли свои уникальные нюансы. Так, Натали Портман в роли доктора Джейн Фостер зазвучала голосом Ларисы Пауковой, а Кристиан Бейл стал «говорить» тенором Филиппа Волошина. Дмитрий Багрянцев успешно передал харизматичность Питера Квилла (в оригинале Крис Пратт).
Результаты студии Гелены Пироговой были приняты очень положительно, как зрителями, так и профессиональным сообществом. Казахстан справился с задачей создания качественного дубляжа и получил признание как от мировых студий, так и от тех, для кого делалась озвучка – зрителей из бывших республик СССР.
Как написал в конце 2022 года сайт golosarmenii:
«За месяц до мировой премьеры «Тор: Любовь и Гром» студия Red Head Sound (RHs), активно сотрудничавшая с бывшими «официальными голосами» дубляжа, заявила, что возьмется за альтернативную озвучку фильма, если результат казахстанских коллег не устроит зрителей. Было несколько пробных трейлеров от казахской студии. Для записи одного из них был привлечен именно тот «официальный голос» Тора в исполнении Криса Хемсворта – Иван Жарков. В итоге, когда на большие экраны вышла финальная версия Казахстана, публика была приятно удивлена. Главная роль Тора осталась за Жарковым. Нефанаты киновселенной Marvel и вовсе могли не заметить перемен…»
В итоге та самая пиратская студия дубляжа Red Head Sound из Москвы, которая изначально негативно отзывалась о качестве казахстанского озвучивания, признала профессионализм и талант местных артистов.
«Мы должны с вами ответить на главный вопрос. Во-первых, справился ли Казахстан? Во-вторых, нужна ли альтернативная версия? …Да, Казахстан справился, они молодцы. Я действительно очень рад что с первого раза ребята сделали такой сложный, большой проект» – отметил Дмитрий Череватенко, актёр озвучки, режиссёр дубляжа.
Еще один фильм, озвученный студией Movie Dalen, уже в 2023 году – это «Человек-паук: Паутина вселенных». В нем тоже задействованы казахстанские актеры: Дина Тасбулатова, Карина Кудекова, Темирлан Ахметов и другие.
Самое интересное: похоже, эта ситуация дала необходимый толчок и казахскому дубляжу. В начале этого года компания «Меломан», официальный дистрибьютор студии Disney в Казахстане и странах СНГ, сообщила, что фильм «Аватар: Су жолы» («Аватар: Путь воды») в казахской озвучке (выполнена студией Aray Media Group) установил абсолютный рекорд по сборам в стране – впервые за всю 12–летнюю историю дубляжа в Казахстане.
1 Комментарий
[…] Ранее, в августе 2023 года, Exclusive.kz рассказывал о влиянии войны России против Украины на ситуацию с дублированием зарубежных фильмов на казахский язык в материале «Как в Казахстане официально озвучивают мировые блокба…». […]