Министр культуры и информации Аида Балаева призвала всех граждан «поддержать казахоязычный дубляж»
Министр культуры и информации Аида Балаева вечером 11 июня опубликовала информацию о дублированном на казахский язык мультфильме Disney и Pixar с призывом поддержать дубляж, передает Exclusive.kz.
Казахстанские зрители всегда с нетерпением ждут премьер от Disney, и этот год не стал исключением. Ранее казахоязычные версии фильмов «Моана», «Коконың құпиясы», «Арыстан патша» (2019) были дополнены новыми работами. В этом году студии Disney и Pixar перевели на казахский язык мультфильмы «Ойжұмбақ 2», «Моана 2» и «Муфаса: Арыстан патша» за собственные средства. Министерство культуры и информации РК поддерживает инициативу студии Disney и считает ее отличным примером для других производителей контента. Мы должны поддерживать такие инициативы и популяризировать их, делать образцом для подражания. Призываю всех поддержать казахоязычный дубляж!
– написала Аида Балаева на своей странице Facebook.
По её словам, казахоязычный дубляж в последние годы достиг нового уровня и в дубляже премьеры «Ойжұмбақ 2» используется редкая лексика, расширяющая сферу применения языка среди детей.
В комментариях под публикацией был задан вопрос «Какая работа проводится непосредственно министерством для увеличения просмотров казахоязычных версий мультфильмов, или поддержка закончится этой публикацией?». На данный момент ответ на него не предоставлен.
Ранее, в августе 2023 года, Exclusive.kz рассказывал о влиянии войны России против Украины на ситуацию с дублированием зарубежных фильмов на казахский язык в материале «Как в Казахстане официально озвучивают мировые блокбастеры».
Фото: изображение в публикации Аиды Балаевой
1 Комментарий
В ютубе все смотрят на русскоязычном варианте эти мульты. Лишь бы под таким предлогом прикарманить деньги надо.