Ya Metrika Fast
English version

Триумф гимна Казахстана: музыка Калдаякова. стихи Нажимеденова, исполнение Димаша

Общество — 22 августа 2025 12:00
0

Автору государственного гимна Казахстана, композитору-песеннику Шамши Калдаякову исполнилось бы 15 августа этого года 95 лет. После того, как его исполнил Димаш Кудайберген перед боем-реваншем между казахатанцем Геннадием Головкиным и мексиканцем Саулем (Канело) Альваресом в Лас-Вегасе, о казахском гимне заговорил весь мир. По словам публициста Кали Сарсенбая, написавшего не одно эссе-размышление о феномене Шамши Калдаякова, в этих двоих музыкантах – композиторе и певце, несмотря на, что они из разных эпох, есть одно общее – национальный дух, поэтому и гимн зазвучал по-новому.

– Музыку Шамши сочинял в самых разных жанрах. Вальсы, танго, марши, фокстроты.Одну из самых своих культовых песен – «Менің Қазақстаным» – на слова 21-летнего поэта Жумекена Нажимеденова он написал, когда ему было 26 лет. 11 января 2006 года эта песня впервые зазвучала как Государственный гимн в Акорде.

Особая история связана со всеми любимой и чаще всего исполняемой «Ана туралы жыр» («Песня о матери»). Когда в 1959 году умерла мама Шамши, его как раз исключили из консерватории и телеграмма до него не дошла. Он приехал в родной аул на 7 день после ее смерти. Оплакивая уход горячо любимой матери, пообещал на ее могиле, что обессмертит ее имя. Так появилась песня «Ана туралы жыр» на слова еще одного любящего сына – поэта Гафу Каирбекова, который также рано потерял мать.

– Говорят, словами тему матери не выразить, а мой отец выразил так, как никто другой. Она у него была главной в творчестве, а «Ана туралы жыр» вобрала в себя многотомную поэзию отца в одном выплеске, – считает Бахыт Каирбеков, сын поэта.

Вспоминая историю появления этой песни, он рассказывает:

– Это был 1965 год. Я учился тогда играть на пианино дозволенную школьной программой классику и для меня стало потрясением, что, оказывается, музыку могут сочинять и живые люди. Пришедший к нам в гости некий человек сел за инструмент и полился удивительно мелодичный наигрыш. А потом спел далеко не концертным голосом песню, которая станет знаменем нашего дома. Это был Шамши Калдаяков, а той песней – “Ана тұралы жыр”.

Узнав, что я хожу в музыкальную школу, гость тут же карандашом набросал ноты и написал: “Если станешь композитором, будь таким, как Бах; если – поэтом, то таким, как твой отец”. Эти ноты хранятся до сих пор в нашем семейном архиве.

Текст той песни так проникновенен и образен, так проникнут трепетной любви к той, кто дарит жизнь и растит свое дитя с такой неиссякаемой любовью и заботой, что перевести его на русский я не смог, хотя не новичок в этом. Поэтому она, хотя переведена даже на китайский, лучше звучит на тюркских языках. При этом татары, балкарцы и многие другие народы считают ее своей народной.

Несколько лет назад я был участником международного кинофестиваля «Алтын минбар» в Казани. Вечером на ужине директор МКФ Миляуша Айтуганова сказала, что хочет исполнить вместе с подругой для гостей народную татарскую песню «Әниемә». Обмолвились, что, правда, мол, кто-то считает ее казахской народной. И зазвучала «Ана туралы жыр».

С фестиваля нас провожал министр культуры. После регистрации и сдачи багажа пригласил нас с женой в ресторан рядом с аэропортом. И, словно сговорившись с директором фестиваля, сказал, что для него самой любимой стала казахская песня про безграничную материнскую любовь. Узнав, что слова песни написаны моим отцом, обхватил голову руками: «Боже мой, я сижу рядом с сыном великого поэта. Я как-то не сопоставил это с вами»

Потом мне присылали исполнение песни на балкарском, китайском, хакасском языках. Все проникаются энергетикой слов о том, что самое дорогое в нашей жизни – это мама.

Но на самом деле за песней «Ана туралы жыр» стоит большая трагедия. Судьба обошлась с моим отцом жестоко, по-снайперски прицельно выбивая из его окружения самых дорогих ему людей, – мать, сестер, старшего брата.

По казахским обычаям его забрали бездетные родственники. Отец, мой дед, навещал его, стараясь не выдавать себя, но малыш тянулся к нему. Потом он заразился оспой и приемная мать, испугавшись, что мальчик умрет у нее на руках, решила вернуть его в родной аул. А там люди, убегая от смертельной болезни, собирались откочевывать и его просто оставили умирать на пороге юрты. Но одна из женщин-родственниц, сказав, что это «обал», вернулась за ним и выходила его. Она и стала третьей по счету, но самой настоящей матерью. Рос он как «сын аула», но однажды веселые сородичи над ним подшутили. Он никак не мог найти свою тетушку, заменившую ему мать. Показывая на огонь под казаном, аульные шутники заявили, что рябая Ракия (его приемная мать, заразившись от него, тоже переболела оспой) им так надоела, что они ее сварили. Мальчика едва не хватил сердечный приступ.

Когда он уже повзрослел и должен был ехать на учебу, его провожал весь аул. В руках был фанерный чемоданчик, полный стихов, посвященных материнской любви. Когда чемодан в поезде украли, часть он потом восстановил по памяти, а что-то было уже новое. Общим там было одно – все стихи были о матери. Этот образ, ставший в его творчестве главным, стал сердцем песни «Ана туралы жыр».

То, что автора слов песни, написанной Шамши Калдаяковым, не помнят и многие народы считают ее своей, это и хорошо, и плохо.

Хорошо – значит, она бессмертна, коль стала «народной» у разных народов. Плохо – то, что зачастую не упоминают имени отца. И вообще не пишут о его роли в этой песни. Разве ее стали бы переводить на другие языки, если бы была лишь немая мелодия, посвященная Матери? Почему же тогда не пишут о роли текста, силе поэтического слова?

К примеру, вышла энциклопедия «Культура Казахстана» на казахском и русском языках – мое имя там есть, а отца, народного поэта Гафу Каирбекова, – нет. Как такое возможно?! Я позвонил тогдашнему министру Кул-Мухаммеду, чтобы задать этот вопрос. Он ответил: «Я разберусь». До сих разбираются. Почему так вышло? Потому что заказы на издание таких книг дают не профессионалам, а тем издательствам, которые хорошо знакомы со словом «откат».

Предполагаю также, что до сих пор жива зависть к отцу – такому же поистине народному, а не искусственному, как и Шамши Калдаяков, с которым они создали этот шедевр – «Ана туралы жыры».


Мерей Сугирбаева

Поделиться публикацией
Комментариев пока нет

Все комментарии проходят предварительную модерацию редакцией и появляются не сразу.