В Казахстане появился перевод «Слов-назиданий» Абая для асфальтных казахов - Exclusive
Поддержать

В Казахстане появился перевод «Слов-назиданий» Абая для асфальтных казахов

В Казахстане появился еще один перевод «Слов-назиданий» Абая, сделанный учителем казахского языка с большим стажем Гульмирой Амандыковой. Особенностью ее перевода является то, что оригинал вначале был упрощен, а затем переведен с пояснениями на русский и английский. Благодаря простому языку, адаптированная версия «Слов-назидании» Абая, по словам автора, приблизила русско– и англоязычную аудиторию к чтению текстов (любых) в оригинале на казахском. Наследие Абая в данном случае стало мостиком к этому.

Гульмира Амандыкова преподает государственный язык с середины 90-х. На сегодняшний день она автор пяти учебников казахского языка, по которым обучаются во многих вузах страны. Три из них изданы на средства граждан США, ее учеников, работающих в Казахстане.

– Этим людям изначально интересно было знать культуру и менталитет казахского народа. Но читать в оригинале «Слова» Абая моим ученикам было сложно, а им очень хотелось познакомиться с моральным кодексом казахов, – говорит Гульмира. – И я начала с того, что, не меняя оригинал, стала одно предложение разбивать на несколько простых. Вот эту упрощенную версию, спустя годы, и перевела на русский, а затем английский язык. Для эффективной работы с текстом я сделал его трехколоночным. Первая колонка – оригинал, написанный на кириллице, вторая – адаптированный вариант, третья – перевод адаптированного варианта.

Обучающиеся читают упрощенный вариант, затем оригинал, сравнивают, переводят с казахского языка на русский язык или, наоборот – с русского на казахский. Основная задача – понять мысли, высказанные степным гением в его заветах, и через это более углубленно освоить язык, на котором он писал и говорил.

Оговорюсь: упрощение и адаптация текста к современным условиям вовсе не означает, что во времена Абая люди говорили сложным языком, а сейчас казахский стал примитивным. Дело в том, что язык, являясь живым организмом, меняется и адаптируется к современным условиям, а в произведениях Абая встречаются, кроме устаревших, и слова из арабского, персидского, древнетюркского языков. Есть мнение, что чем глубже мы понимаем смысл каждого слова и выражения, которыми он пользовался, тем яснее становятся причины, побудившие написать «Слова», понять его точку зрения на происходящие события и характер общества, в котором он жил.

Мы знаем, что «Слова» были написаны во второй половине XIX века, самом драматичном периоде в истории кочевого общества, оказавшегося в составе Российской империи. Абай, понимая это, призывал народ приобщаться к знаниям, осваивать новые ремесла. Иначе, считал он, мы останемся на задворках истории.

Вернусь к переводу. Сегодня мир становится глобальным, а что касается Казахстана, то мы – многонациональное государство. И если в одних регионах государственный язык изобилует заимствованиями, то там, где живут люди в основном коренной национальности и есть свои субкультура и манера общения, он сохранен, можно сказать, в первозданной чистоте. Моя же книга рассчитана на так называемых шала или «асфальтных» казахов, которые хотят выучить родной язык, и на людей других национальностей. Мое глубокое убеждение – в период, когда идет становление государства, хорош любой метод популяризации и распространения государственного языка. Через какое-то время, когда большая часть казахстанцев будет не только понимать, но и говорить на нем, надо уже можно будет постепенно переходить к более или менее упорядоченной единой языковой системе.

Фрагмент из перевода Третьего слова Абая:

Қазақтың бірінің біріне қаскүнем болмағының,
бірінің тілеуін бірі тілеспейтұғынының, рас
сөзі аз болатұғынының, қызметке таласқыш бо-
латұғынының, өздерінің жалқау болатұғынының себебі не?

Неге қазақ қазаққа жау болады? Неге бір-бірі-
не жақсылық тілемейді? Неге шындықты аз,
өтірікті көп айтады? Неге бастық болғысы
келеді? Неге жоғары лауазымды орынға жай-
ғасқысы келеді? Неге көбірек жұмыс істегісі
келмейді? Осының себебі не?

Почему казах казаху враг? Почему не дружелюбны, не желают друг другу добра? Почему говорят мало правды, много лгут? Почему хотят стать начальниками? Почему претендуют на высокие должности? Почему не хотят трудиться больше? В чем причина?

Һәмма ғаламға белгілі данышпандар әлдеқашан
байқаған: әрбір жалқау кісі қорқақ, қайратсыз
тартады; әрбір қайратсыз қорқақ, мақтаншақ
келеді; әрбір мақтаншақ қорқақ, ақылсыз, на-
дан келеді; әрбір ақылсыз надан, арсыз келеді;
әрбір арсыз жалқаудан сұрамсақ, өзі тойымсыз,
өнерсіз, ешкімге достығы жоқ жандар шығады

Известные всему миру мудрецы давным-давно дали определение таким поступкам. Каждый человек, который мало трудится – труслив и
слаб. Каждый слабый и трусливый – хвастун.
Каждый хвастун – трусливый, глупый, невежда, бессовестный. Каждый глупый – невежда. Каждый бессовестный, ленивый становится ненасытным попрошайкой. Такой человек ничего не умеет и не хочет делать и не умеет ни с кем дружить.

Как так получилось? В чем причина? Все думают только о том, как стать богатыми, как увеличить количество скота. Кроме этого, нет других мыслей. Если бы человек обратил внимание на другие
вещи, как посев, искусство (ремесло), наука – тогда такого не было бы. Все было бы иначе.

Каждый думает об увеличении скота. Все люди ищут богатство (способ разбогатеть). У каждого человека есть мечта. «Хоть бы у меня было много скота, большое богатство».
Они думают, хоть бы и у моих детей было много скота.
Такова мечта каждого человека.

Когда у этих людей увеличивается количество
скота, они желают нанять других людей для
того, чтобы пасли их скот. Хотят, чтобы другие
люди работали за них. А сами мечтают жить
беззаботно, наедаться мясом, пить кумыс,
проводить время в окружении красавиц и любо-
ваться скакунами. Мечтают о красивой жизни,
об играх и развлечениях и при этом не хотят работать.

А если его зимовка не будет вмещать большое
количество скота, то хотят увеличить, расширить территорию.
Чтобы расширить зимовку,
ищут разные пути и способы. Используя свои
возможности, связи, осуществляют свой план.
Или получают скандалом, или покупают. Как
бы там ни было, найдут способ заполучить или отобрать.

А тот, кто лишился своей зимовки,
намерен отнять у другого,
или из-за неуместности таких поступков
вынужден переехать в другое место
– и вот с такими мыслями живет каждый казах.
Могут ли такие люди думать о дружбе?

Мерей Сугирбаева




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *