Юрий Серебрянский: «Я не пишу для российских читателей» - Exclusive
Поддержать

Юрий Серебрянский: «Я не пишу для российских читателей»

Какое будущее у русского языка в Казахстане, как развивается отечественная литература сегодня, и есть ли в нашей стране книжный бизнес – об этом и многом другом мы поговорили с известным казахстанским писателем Юрием Серебрянским.

Польский след

Беседа началась с романа «Алтыншаш», за который автор еще в прошлом году получил Государственную премию и орден «Құрмет». Однако прочли его пока только избранные.

– Расскажите, о чем ваш роман, и появится ли он в книжных магазинах?

«Алтыншаш» — это история о депортированных в Казахстан в тридцатые годы прошлого столетия поляках. Книга состоит из двух частей, первая – художественная, повесть о взрослении, вторая – воспоминания польских депортированных. Это и мои корни тоже в какой-то степени, хотя сам я уже родился и вырос в Казахстане. Однако часто и подолгу бываю в Польше, нередко это связано с разными проектами по работе. Много общаюсь с людьми разных возрастов, конечно же, изучал исторические материалы. Очень надеюсь, что книга наконец-то появится в продаже нынешней осенью. «Алтыншаш» – роман на стыке художественной и нон-фикшн литературы. Я люблю экспериментировать.

– А это нормально, что книга выходит только через год после того, как вы получили за нее премию? Люди, которых тогда эта новость заинтересовала, могли забыть об этом в сегодняшнем мощном информационном потоке…

– Это нормальная писательская практика. Конечно, мне придется сейчас снова рассказывать о том, что год назад книга получила премию, говорить, о чем этот роман, почему я его написал, и чем он для меня важен. Это часть программы продвижения. Сейчас вообще сложно представить себе книгу, которая вышла бы без какой-либо информационной поддержки. Если ты писатель, то вступаешь в конкуренцию со всеми, в том числе с классикой, которой интересуются больше всего.

– А ведь сейчас принято говорить, что люди вообще перестали читать. Вы тоже так думаете?

Это непростой вопрос. Сейчас очень много современных авторов, поэтому большой выбор. Писателю важно заявлять о себе, чтобы его знали, ждали новых книг. Не могу сказать, что читать стали меньше. Просто у людей поменялись вкусы, приоритеты. Многие больше интересуются психологической прозой. Иными словами, очень большая конкуренция. Автору важно как-то выделяться, чтобы его заметили, ждали новых книг, чтобы он стал значимой фигурой со своей точкой зрения.

Писатель или блогер?

– Сегодня быстрее всего набрать популярность в соцсетях. Как вы считаете, насколько авторам сегодня важно вести свои страницы и демонстрировать собственную позицию по наиболее актуальным вопросам?

Конечно, без этого вообще сложно, нужно в меру открываться читателю, не только через книги, как-то показывать, что есть писатель, и это реальная личность, со своими мыслями, чувствами, собственной позицией. Без такого бэкграунда может существовать только один писатель на несколько поколений. Такие люди обозначают себя как некую таинственную фигуру, о которой никто ничего не знает. Например, так позиционировал себя американец Джером Сэлинджер. Весь мир знает его книги, особенно роман «Над пропастью во ржи». При этом о нем самом почти ничего неизвестно. Таким же ореолом таинственности сегодня окутана фигура Виктора Пелевина в России, но у всех этот номер не пройдет. Нужно все-таки активно участвовать в общественной жизни.

– Однако с высказываниями в соцсетях стоит быть аккуратнее, как вы думаете?

– Это вопрос собственной совести. В основе всего, на мой взгляд, лежат простые понятия – совесть, честность, базовые какие-то вещи. Нужно быть просто честным человеком по отношению к себе и к читателям, конечно. Не бояться высказывать свою точку зрения, но стараться делать это корректно.

Кому интересен компромиссный автор – удобный всем, гладкий и милый? Если только мы не говорим, о кулинарии, например. В этом случае вряд ли можно демонстрировать какие-то радикальные точки зрения. Если же ты автор общественно-политической прозы – здесь компромиссы выглядят скучными.

– А как же популярная сегодня культура отмены, не страшно попасть в черный список?

– Если автор попадает в жернова культуры отмены, то мы видим, как происходит все. То есть уголовная история какая-то. Например, что произошло с прекрасным актером Кевином Спейси: против него возбудили дело якобы за совращение, потом закрыли, но актер при этом все потерял…

Культура отмены существует и у нас, в том числе она проецируется глобально на писателей, но если бояться каждого шага, тогда не стоит быть писателем, ведь, по сути, любой автор – это уже публичный человек, так или иначе. То, что он создает, становится достоянием общественности.

Творчество или бизнес?

– Соцсети – это, конечно способ заявить о себе, но все же писателя должны продвигать издательства, как это происходит за рубежом. У каждого писателя есть агент, конкуренция. Есть понимание того, что это тоже бизнес…

А литература – это и не бизнес. За границей большинство авторов тоже не зарабатывают на книгах, только единицы уровня Стивена Кинга и Джоан Роулинг, например. Зачастую же писатели имеют какую-то работу, разные проекты, или у них есть собственный бизнес. Зарабатывать именно литературой практически невозможно.

– Да, конечно, только я говорю не о писателях, а об издательствах, для них-то это бизнес, но у нас пока такого понимания нет, практически отсутствует реклама книжных новинок, не налажена работа со СМИ и блогерами. В России, например, дела с этим обстоят получше…

– Наверное, вы правы. Во всяком случае, если сравнивать с Польшей, где я бываю чаще всего, там совсем другая книжная ситуация. Вся мировая литература переводится на польский язык. Литературы больше, книжных магазинов больше, переводчиков – тоже. Я вижу, какая работа проводится, литература со всех языков переводится на польский. Казахстану, конечно, до этого далеко, но и у нас ситуация тоже в последнее время меняется.  

Мы, к счастью, все больше интересуемся своей собственной жизнью. Это с одной стороны, а с другой – Россия теряет авторские права. Многие авторы отказываются от сотрудничества с российскими издательствами и переводов в России. В этом случае в Казахстане открывается широкое поле для сотрудничества с авторами в переводе на русский язык. Возможно, даже возникнет какой-то обратный импорт книг… Такие случаи уже есть. Например, издательство Freedom Letters выпускает книги у наc, в том числе переводы с украинского языка.

– Что касается казахстанской литературы, на ваш взгляд, у нее есть будущее?

Думаю, что определенно да. Я вижу, что наши авторы пишут о том, что происходит здесь и сейчас. Захожу в магазины и вижу, что молодые люди интересуются историей Казахстана. Так что, чем больше будет появляться книг о нас, о нашей культуре, тем выше будет интерес и к книгам и, следовательно, к авторам.

Отмолчаться не получится

– Какие еще темы сегодня интересны читателям, и насколько сложно писателям поднимать те или иные вопросы? Например, говорить о войне в Украине…

– Это сложный вопрос, на который напрашивается «людоедский» ответ, а я этого не хочу. Конечно, о войне пишут и ещё долго будут писать. Причём, одинаково интересна и позиция тех, кто за, и тех, кто против. Во всяком случае, такова реальность. Однако нам легко рассуждать, писать обо всём этом, сидя в кофейне. А в это время где-то совсем близко идёт война, люди теряют близких… Конечно, это «людоедство» какое-то получается. Понятно, что об этом ещё долго будут писать, но хотелось бы, чтобы таких поводов было меньше…

– Война – не единственная опасная тема. Есть ещё, например, так называемая пропаганда ЛГБТ. У нас к этому тоже очень трепетно относятся…

– Я руководствуюсь только одной цензурой – своей, внутренней. Исходя из этого, пишу о чем хочу, что меня волнует. Например, у меня есть рассказы с героями из сообщества ЛГБТ. Мне было интересно порассуждать на такую тему. У меня много знакомых из этого сообщества. Они спокойно живут и ни в какой пропаганде не нуждаются. Мне вообще странно говорить на эту тему в Казахстане. Удивляет петиция против пропаганды ЛГБТ, которой в нашей стране просто нет. Я знаю, о чем говорю: недавно был в Италии и там видел плакаты, которые можно расценивать если не как пропаганду, то как приглашение к диалогу на тему. Даже пост об этом делал в социальных сетях. У нас же этого нет. А в чем тогда проблема?

– Есть ли такие темы, которые вы никогда не стали бы затрагивать в книгах? 

– Не знаю, никогда об этом не думал, если честно. Я всегда говорю с читателем о том, что мне интересно, о чем не могу молчать. Я всегда пишу, основываясь на собственном жизненном опыте прежде всего, и не лезу в темы, о которых ничего не знаю. Ещё для меня очень важно никогда не сделать больно близким. Боюсь их обидеть, задеть…

Кстати, а сами вы обидчивый? Часто писатели очень болезненно воспринимают критику…

– Я спокойно к этому отношусь, особенно если замечания конструктивные. О моих рассказах есть негативные отзывы. Я не обижаюсь, мне интересно мнение, если оно аргументировано. Например, один критик из России в рецензии на мой сборник рассказов отметила, что я не пишу для российских читателей. А я ведь и правда для них не пишу. Я – казахстанский автор…

Русский вне России

– Над чем сейчас работаете?

– Недавно закончил монографию, посвященную русскому языку за пределами России. На примере современной Польши. Казахстан и Польша сегодня – две самые важные страны для русского языка. Убираю за рамки Украину, потому что там ситуация тоже в этом контексте важная, но совершенно другая. Я же в своей работе говорю о пространстве вне войны, хотя бы технически. Казахстан в этом контексте важен, потому что у нас живет очень много носителей русского языка, этнически не-русских, и это важно. 

Буквально на днях вышел учебник русского языка для иностранных студентов Иллинойского университета. Событие очень любопытное, потому что издание рассказывает учащимся о русском языке на примере не только России – без балалайки, без медведей. У студентов благодаря этому появляется понимание, что русский язык – это не только Россия. Конечно, в этом пособии сегодня не хватает, например, Узбекистана или Азербайджана, но, я думаю, что оно будет дополняться.

Однако вернусь к тому, почему в моем исследовании важен именно Казахстан. У нас свой русский язык. Есть много слов-заимствований из казахского языка, которые отличают его от русского языка в России. В Польше сейчас меняется восприятие русского языка. Его меняют русскоязычные украинцы, чью русскую речь слышно на улицах повсюду, к примеру. В других областях применения отношение тоже меняется.

– Какое будущее, по вашему, ждет русский язык в Казахстане?

В идеале – это биллингвальное сообщество, в котором люди свободно общаются на двух языках. Мы к этому идем, и теперь уже быстрее. Такая ситуация была в Украине до 2014 года. Если посмотреть украинское телешоу «Голос» – выступающие конкурсанты могли говорить на украинском языке, жюри отвечать на русском и так далее. И никаких вопросов это не вызывало. Я бы хотел, чтобы так было у нас, плюс еще третий язык – английский. Он тоже важен.

В целом, биллингвальная ситуация была бы идеальной для нас. Более сложный сценарий – это если мы начнем сокращать количество русского языка в нашем лингвистическом пространстве. Однако столкнемся с тем, что нам нужен какой-то язык для трансляции произведенных в Казахстане знаний за границу. 

Острый дефицит

– А как же английский, разве он не годится для этой цели?

Он подходит идеально, только, к сожалению, сегодня у нас в стране не самый высокий уровень владения языком Шекспира. Еще меньше  носителей английского языка, владеющих казахским. Конечно, сейчас искусственный интеллект позволяет переводить с казахского на английский язык какие-то научные материалы, однако с художественными текстами это не работает. Нужен носитель английского, чтобы перевести казахскую литературу на язык Шекспира и Уайлда, а таких специалистов сегодня практически нет. Это, наверное, сейчас самая востребованная профессия в мире казахстанской литературы.

В итоге, мы используем русский язык как транзитный. Если сейчас книга переводится с казахского на английский, чаще всего она переводится через подстрочник или через перевод на русский язык.

– Неужели у нас нет людей, которые владеют и казахским, и  английским, и русским?

– Их единицы, а носителей английского языка, которые в совершенстве владеют казахским, чтобы переводить литературу – вообще несколько человек, так что русский язык используется в качестве транзитного.

Мы не первые, кто с этим сталкивается. Например, эта проблема встала перед Евросоюзом, когда Великобритания из него вышла, все конференции проводились на английском языке. Встал вопрос, почему мы продолжаем пользоваться английским языком, и тут кто-то вспомнил, что в Евросоюзе есть Ирландия и предложил считать английский языком этой страны и спокойно продолжать пользоваться. 

Те, кто раньше думал, что язык существует в контексте одной конкретной культуры, сегодня убеждаются, что это не так. Язык способен существовать в контексте другой культуры, а можно свою культуру передавать на другом языке. Например, можно писать казахстанскую прозу, стихи на русском языке, при этом транслируя контекст казахской культуры. 

Война в литературе

– С научными языковыми проектами понятно, а новой художественной историей читателей порадуете?

– Есть одна задумка сейчас, но она пока в голове. Для меня это нормальный опыт работы. Несколько лет могу что-то записывать, какие-то наброски делать. Это будет продолжение рассказов «Соль», «Соль просыпается» и повести «Бася».

В них будет что-то про войну?

– Естественно! Невозможно сегодня избегать этой темы. К тому же, война между Россией и Украиной касается моих родственников, есть и личные эмоции. Не молчать – мой долг как писателя. История показывает, что все войны заканчиваются переговорами и миром. Потом уже разгребать последствия приходится людям, которые остаются на этих территориях. И это множество личных историй, связанных с обидами, травмами, потерями. Уходят годы, чтобы какое-то примирение произошло. Конечно, об этом пишут и будут писать. Мне кажется, что война для русскоязычного пространства еще долго-долго будет оставаться главной темой, причем и для российских, и для русскоязычных писателей. Для всех, кто пишет, рефлексирует на русском языке. Во всяком случае такие книги будут точно востребованы. 

Фото из личного архива Юрия Серебрянского

Валерия Холодова




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *