Казахский язык перестал быть языком обездоленных и маргиналов
«Казахский язык перестал быть языком аульного, бишаринского люда, он переходит в сферу делового общения», – утверждает известный популяризатор государственного языка Канат Тасибеков.
Недавно он начал на телеканале «Абай ТВ» вести свою авторскую программу «Ситуативный казахский». Телевизионный урок идет по субботам всего пять минут, но широко тиражируется в соцсетях.
– Не хочу раскрывать все секреты, но я, можно сказать, выстрадал эту возможность, – рассказывает Канат. – Эфир обещали давно, но очень долго тянули, поэтому его пришлось буквально добиваться.
напомню, суть моей авторской методики «Ситуативный казахский» основана на обучении людей, думающих на русском языке, казахским эквивалентам привычных им выражений. У всех, кто желает обучаться по ней, разный уровень владения государственным языком, поэтому каждый берет из неё то, что нужно именно ему. Кто-то, например, начинает с азов – одного-двух простых предложений, а более продвинутые хотят уже знать пословицы, поговорки и другие широко распространенные сентенции, которые у всех на устах, для них, разумеется, очень важно произношение и написание. В клубе разговорного казахского «Мамиле», который я веду гибридном режиме – и онлайн. и оффлайн, занятия обычно длятся в формате академической пары, то есть два урока по 45 минут, где каждой теме уделяется от 20 до 40 минут. На «Абай-ТВ» совсем другое – пятиминутные уроки один раз в неделю, по субботам в 13.00. Это так называемый телевизионный формат, продиктованный реалиями сегодняшнего дня. В этом есть и свои несомненные плюсы – телевизионщики очень широко тиражируют короткие видео в соцсетях – в TikTok, YouTube и т.д. Конечно же, 5 минут, да еще и разбитые на видеоролики по минуте-две, – это не так уж и много, зато каждый может носить эти видеоуроки в кармане – в своем смартфоне или айфоне, прослушивать их по много раз, чтобы научиться правильно произносить и к месту использовать народные выражения.
Поэтому я охотно откликнулся на предложенный формат. Ведь когда «вода» уходит и остаётся самое важное, появляется азарт – сказать зрителю очень много за пять минут. Как тут не вспомнить знаменитые слова французского ученого и писателя Блеза Паскаля: «Это письмо получилось таким длинным потому, что у меня не было времени написать его короче». Смысл выражения в том, что писать короткие тексты обычно сложнее, чем длинные, так как они требуют тщательной выверки и проработки.
– О чем будет идти речь на ваших видеоуроках?
– Поскольку суть моей методики заключается в применении государственного языка в зависимости от ситуации, то и на телевидении она остается. Правда, с первым уроком получилась накладка – в канун Наурыза мы должны были рассказать людям о празднике, но чуть опоздали. Но после ее просмотра зритель будет знать, как поздравить близких с чудесным весенним праздником, идущим из глубины веков, как его празднуют, какой глубинный смысл в него вложен и т.д. Или, предположим, в уроке «Ураза и ауызашар» люди узнают, какие выражения особенно уместны в эти священные для мусульман дни, что такое вообще ураза и как правильно держать пост.
Всё это происходит в игровой форме с помощью кукол – Естая и Корлан, которые говорят устами профессиональных артистов. Образы этих исторических персонажей, живших совсем недавно, очень любимы и почитаемы. Народный певец Естай Беркимбаев и красавица Корлан полюбили друг друга. Но девушка не может пойти против воли отца, она уже засватана. Выйдя замуж за другого, Корлан стала матерью четверых детей, а для Естая она так и осталась единственной. Он пережил любимую на добрый десяток лет – умер в 1946 году, когда ему было 72 года. А вот посвященная ей песня живет до сих пор. Одним из тех, кто исполнял ее, был Батырхан Шукенов. Теперь образы Естая и Корлан не просто воплощены в авторских куклах ручной работы дизайнера Гаухар Сабит, но и будут способствовать легкому и быстрому усвоению материла для тех, кто желает изучить государственный язык.
– Когда-то вы, чтобы заняться популяризацией родного языка, поменяли сферу деятельности…
– Да, это так. Решившись вначале изучить, а потом популяризировать родной язык, я на расцвете своей карьеры ушел с «хлебного» и престижного места: был директором представительства французской фирмы в Казахстане, связанной с зарубежными командировками, высокой зарплатой, бонусами и т.д. Когда я оставил эту работу для создания «Ситуативного казахского», меня никто не понял. Мои нынешние в разы скромнее, но зато я получаю удовольствие от того, что вношу свою посильную лепту в независимость Казахстана.
Бизнес-идея ситуативного казахского в том, что я, возможно, раньше других понял: не всё в этой жизни измеряется деньгами. Меня могут упрекнуть, что я должен думать не только о себе, но и о семье. Отвечу на это пословицей «әкенің дәулеті – балаға дәулет болмайды» – «богатство отца – не залог благополучия детей». Они сами должны зарабатывать на себя после того, как им дали стартовый капитал – возможность получить образование. Мои дети, и сын, и дочь, живут собственной жизнью, не обременяя отца и мать своими проблемами. А значит, я сделал что-то правильное в этой жизни. Истоки этого, думаю, лежат в семейном воспитании, которое мы с женой вынесли из собственных семей. Моя супруга бесконечно уважала моих родителей, а для меня родной стала ее мама – Аккыз Сафи-кызы. Вот у кого надо было поучиться не только чистейшему казахскому языку, но и национальным традициям. Каждое семейное торжество, устраиваемое в ее доме, становилось мастер-классом. Самый простой пример – умение правильно нарезать мясо «ет турау» как один из необходимых навыков мужчины-казаха. Это – то же самое, как у французов, например, очень ценится умение мужчины правильно открывать устрицы.
В доме у мамки (так, любя, я называл тещу) это был целый ритуал. Нарезка мяса начиналась с закатывания рукавов рубашки. Сам процесс шел в определенном порядке. Сначала кесек ет – постные, нежирные куски филе, из которых делается как бы основа блюда под названием «мясо по-казахски»; затем режутся куски с примесью жира – жая, қазы; в последнюю очередь поверх всего нарезаются самые деликатесные и жирные куски – шұжық, қарын, қарта, жал. Это – если блюдо из конины, а если из баранины, то курдюк. В заключение уже готовое блюдо поливается туздык – подливки из соленого жирного бульона с добавлением репчатого лука и черного перца. Когда блюдо готово, хозяин предлагает начать трапезу самому старшему за столом, тот в свою очередь просит сделать это хозяина – Өзіңіз алыңыз (берите вы первый). После того, как хозяин, произнеся «бисмилля», отведает от блюда, остальные гости в порядке старшинства неспешно приступают к трапезе.
Недавно моей тещи не стало. 12 марта этого года она отмечала в кругу детей, к коим я отношу и себя тоже, свой 91 день рождения. Спустя 10 дней, утром 22 марта она всех поздравила с приходом Наурыза, а в пять вечера у нее случился инсульт. Когда приехала скорая, она очнулась и махнула рукой: всё, мол, закончено, ухожу, готовьтесь. Нашла в себе силы прочитать жаназа – отходную молитву, и через четыре дня ее не стало. Как она хотела, так и всё и случилось, – ушла в уразу. Жила красиво и ушла также.
– Несколько лет назад вы с горечью заметили, что наш язык всё ещё остаётся языком бедных и дальше бытового общения не идет. А как сейчас?
– Да, такой перекос, действительно, существует. Бизнес ведь все ещё не заговорил на государственном языке, а бытие, как мы знаем, определяет сознание. Однако тенденции к тому, что государственный язык все увереннее занимает подобающее ему место в обществе, укрепляются. Все чаще официальные мероприятия, особенно в сфере культуры и кино, проходят большей частью на государственном языке без перевода и субтитров, хотя в зале сидят люди разных национальностей. Чувствуется, что понимают его все, даже если кто-то все еще говорит по-русски. И это нормально.
Другой пример – в Алматы есть издательство Steppe&World, которое переводит достижения мировой литературы на казахский без русского подстрочника, как это было принято раньше. Это стало возможным благодаря тому, что сейчас, к счастью, выросли (именно – выросли) очень хорошие, профессиональные переводчики. Например, года два назад они выпустили серию романов английской писательницы Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере, а также книги популярнейшего японского писателя Харуки Мураками на казахском языке. Работающий там коллектив высокоинтеллектуальных людей, во главе которых стоит казашка из Монголии Сайран Кадыр, получили очень качественное образование за рубежом. Молодые интеллектуалы, для которых основными рабочими языками являются казахский и английский, произвели на меня очень сильное впечатление. Для нас, выросших из советской шинели, непривычно, но для них совершенно естественно – переводить зарубежных авторов напрямую, минуя язык-посредник. Времена стремительно меняются.
Комментариев пока нет