Уставший от безденежья Союз писателей Казахстана сделал ставку на бизнесмена - Exclusive
Поддержать

Уставший от безденежья Союз писателей Казахстана сделал ставку на бизнесмена

В Алматы состоялся XVI Курултай Союза писателей Казахстана, который запомнился его участникам тем, что … ничем не запомнился. При этом нападки на предыдущих руководителей этой творческой организации начались задолго до съезда.

– За месяц до начала съезда со скандалом захлопнул двери здания Союза писателей первый заместитель председателя правления СП Акберен Елгезек, заявив, что не намерен участвовать в предстоящем «спектакле», который будет представлен на съезде, рассказывает президент Международного казахского ПЕН клуба Бигельды Габдуллин. – Потом были нешуточные дискуссии в соцсетях о том, кто будет новым руководителем СП. Желающие занять эту должность заранее делились своими планами. Однако, вопреки ожиданиям, съезд прошел без скандалов и эксцессов.

После отчетного выступления Улугбека Есдаулетова, возглавлявшего последние пять лет СП Казахстана, начались прения, которые ничем особенным, как признались участники съезда, не запомнились.

– Никогда на моей памяти не было такого мирного съезда. Все предыдущие были бунтарские, а этот похож на хозяйственный отчет коммунистической партии, – поделился разочарованием писатель Куандык Туменбай. – Оценки творчества пишущих не было. Мне кажется, это от того, что все просто устали от безденежья – недаром так много сейчас разговоров вокруг гонораров.

Оживление вызвало разве что вызвало выступление-экспромт Дулата Исабекова (он не собирался выходить к трибуне, но его пригласили), самого издаваемого за рубежом казахстанского писателя. Лейтмотивом выступления мэтра был слоган – «Ребята, давайте жить дружно».

– То, что между нами происходят разные дискуссии – это нормально, хотя со стороны кажется, что мы скандалим между собой, – сказал он. – Так было всегда – и в бытность первыми руководителями СП Казахстана Ануара Алимжанова, и Жубана Молдагалиева, и Олжаса Сулейменова. Нас в Союзе около тысячи человек, и так как мы все не можем мыслить одинаково, то на фоне этого создаются разные группировки, каждая из которых выдвигает своего кандидата в руководство СП Казахстана. И это, естественно, не обходится без шума.

Сейчас, считает он, главным образом нужно оживить работу трех главных секций – прозы, поэзии и особенно перевода, а на разные форумы и конференции приглашать не отдельных писателей, часто одних и тех же, а издателей, чтобы работать с ними в деловом формате.

– Что должен делать Союз писателей в конкретной ситуации? – задается вопросом мэтр.– На мой взгляд – популяризировать страну через литературу. Для это нужно выдвигать писателей не скопом на переводы их произведений, а конкретно двоих-троих, чье творчество «делает погоду» на отечественном книжном рынке и отвечает запросам современного зарубежного читателя. Издание объемной антологии (у нас очень любят этот формат), конечно, хорошее дело, но когда там выходят произведения сразу 10-12 писателей, то это похоже на массовый забег, где читателю, французскому, английскому или мексиканскому, трудно выделить кого-то одного и составить представление о нашей литературе. Поэтому я предлагаю издавать каждого писателя по отдельности, индивидуально, как это делают японцы. Они, пропагандируя свою литературу за рубежом, делают акцент на конкретного писателя. Кадзуо Исигуро стал лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2017 году, теперь на очереди известный всему читающему миру Харуко Муроками. Вот так надо продвигать свою литературу, а не массово в виде антологии, куда, боясь кого-то обидеть, запихивают всех подряд. При этом, те, кто этим занимается, даже не задумываются о том, возникнет ли у кого-то желание читать этот здоровенный талмуд? Я не оговорился, формат издания в наш минималистический век тоже играет большую роль. Заметьте, за рубежом любят выпускать книги такого размера, чтобы их удобно было носить с собой.

Еще одно предложение, которое выдвинул мэтр – руководство Союза писателей Казахстана должно обратить пристальное внимание на контракты с зарубежными издателями и на выбор издаваемых за границей книг. Пока же, по его словам, получается так, что именно поэты и писатели, чьи произведения не стали событием на родине, жаждут, чтобы их книги выходили за рубежом. И всеми правдами и неправдами добиваются этого.

– Почему так происходит? – задается он очередным вопросом. – А потому, что зарубежным издателям тоже не чуждо ничто человеческое. Качество текста и его актуальность в данном случае не играют роли, лишь бы он был оплачен и они выпустят книгу малым – по 150-200 книг – тиражом. 15 экземпляров подарят автору, остальные где-то будут пылиться.

В этой истории, по словам писателя, довольными остаются только двое – автор («моя книга вышла за рубежом») и издатель, заработавший на этом.

– Мне запомнился один такой случай, – рассказывает он. – Произошло это после того, как я вернулся из Лондона, где состоялась презентация моей повести «Мы не видели войны». После этого ко мне на работу пришли три женщины. Представились поэтессами, но я их не знал. Как выяснилось, пришли они лишь для того, чтобы сообщить мне, что тоже только что вернулись из Англии, где издали свои поэтические сборники. И намекнули: а почему нам не провести совместную пресс-конференцию? Сам я обычно прохожу через семь кругов, прежде, чем контракт будет подписан с зарубежным издателем: идут долгие переговоры через литературного агента, переведенный на английский или другой язык текст должен пройти экспертизу… Но и это все еще не гарант того, что дальше все пойдет как по маслу. Даже если книга вышла за рубежом с соблюдением всех профессиональных требований, то это только начало пути для нее. У зарубежных издателей есть такой принцип: если она имела какой-то успех в одной стране, то они ее выдвигают на международный рынок и только после этого она получает признание. Допустим, мою книгу «О чем поют лебеди» (сборник избранных драматических произведений) продавали на американской платформе электронной коммерции «Амазон» по $29 за экземпляр. Когда я через полгода открыл сайт магазина, книга, вышедшая тиражом в две тысячи экземпляров, была распродана полностью. Это, конечно, было отрадно. Плохо было другое – я пролетел! Из положенных мне 40% не получил ни копейки. Зато обогатился литературный агент. Можно было подать на него в суд. За границей процессы между автором и агентом – обычное дело, но когда мне сказали, сколько в Англии будет стоить адвокат, я махнул рукой. Главное, книга вышла. Тем более, что как к специалисту у меня претензий к агенту нет, в книжном бизнесе плавает как рыба в воде – знает вкусы конкретного читателя конкретной страны и умеет продвинуть и продать товар.

А вот шведы оказались очень порядочными. Они заплатили за вышедшую там книгу $16 тысяч. История оказалась интересной. Издатель попросил переименовать «Гаухартас» на другое, более продаваемое название. Так она стала «Собака Коблан и другие». Шведов это поначалу устроило, но на выходе она уже называлась «Палящее солнце, трескучий мороз и живая степь». Перевод лауреата Нобелевской премии Бенгта Самуэльсона оказался очень хорошим, книга разошлась.

И вот, учитывая свой личный опыт, я спросил у зашедших ко поэтесс: «А как вы добились издания своих книг за рубежом?». И что, вы думаете, ответили мне женщины? «Нас здесь не признают, поэтому мы решили издать свои стихи там» (!!!).

На мой взгляд, надо как-то остановить такую вакханалию. Меня, возможно, спросят: «Какое тебе дело? Деньги ведь не твои?». Но вот ведь по таким книгам составляют общее представление о нашей литературе, которая только-только начинает выходит на международный рынок, и авторы такого рода наносят ей огромный ущерб. Нет, я не ревную и не завидую. Пожалуйста, издавайтесь, если сумели найти деньги. Но зачем же бросать тень на всю казахскую литературу?

Поэтому, считает Дулат Исабеков, отношение нового руководства к переводам казахской литературы должно кардинально измениться.

– Для этого руководитель Союза писателей должен быть не столько хорошим писателем, поэтом или критиком, сколько хорошо информированным менеджером.

После прений, не вызвавших большого резонанса, члены правления СП (100 человек), при трех воздержавшихся и одном голосе против избрали нового председателя СП Казахстана СП Казахстана – Мереке Кулкенова.

В отношении него писатели были единодушны – врагов не имеет, со всеми, в том числе и с властями, поддерживает хорошие отношения, крепкий писатель, хороший менеджер, есть деловая предпринимательская жилка и т.д. В подтверждение все вспомнили, что именно Мереке Кулкенова первым в Центральной Азии на заре независмости открыл роман-газету, которая переросла в литературно-художественный журнал «Уркер».

Впрочем, он был единственным кандидатом на должность первого секретаря СП. Выбранный в марте этого года председателем созданного по инициативе Тюрксой Союза писателей тюркского мира Улугбек Есдаулетов взял самоотвод, другие претенденты тоже сняли свои кандидатуры. Экс-глава СП Казахстана остался в Союзе в качестве советника нового руководства с сохранением всех привилегий: отдельный кабинет, зарплата, личный водитель…

Мерей Сугирбаева




2 Комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

  1. Ничего не понял. Почему нельзя сразу издаваться за рубежом. Если есть такая возможность. Про антологию неверно. Надо освещать всех кто этого достоин. Это дает вдохновение. Конечно издавть красочные талмуды не стоит, но на сайте союза писателей можно всех разместить. Количество рождает качество. Полной и Качественной информации о союзе писателей или дома писателей не нашел. какова ее структура ее деятельности. Узнал что председатель имеет личного водителя и авто. К сожалению на сайте история сп уже известная. Ничего нового и функционирующего. Кітап жазып едім бірақ СЖ -нын қолдаунын көрмедім. Қаражат сурамаймын. Кенес аламын деп келемің деп ойлагам. Роман «Қарт пен бомба»