«Слова назидания» Абая заговорили на казахском, русском и английском языках
Поддержать

«Слова назидания» Абая заговорили на казахском, русском и английском языках

Казахский ПЕН клуб преподнес народу свой подарок к 30-летию независимости страны. Сегодня в Нур-Султане Пен клуб презентовал книгу великого казахского поэта и философа Абая «Слова назидания» («Қара сөздер», Ghaqliya “Words of Edification”).

Примечательно, что это произведение Абая впервые издается на трех языках: на казахском, русском и английском.

Работа над этим бессмертным шедевром поэта и мыслителя была нелегкой, но весьма познавательной и полна новых открытий. Как известно, «Слова назидания» написаны сложным языком, богатым образными выражениями, идиомами, арабскими и персидскими наречиями. Переводчикам приходилось, в прямом смысле, продираться через эти препоны, чтобы создать адекватный, поэтичный перевод.

Как считает Бигельды Габдуллин, президент Международного казахского ПЕН клуба, руководитель проекта по переводу и изданию книги Абая, «в тексте «Слов назидания» Абай довольно жестко критикует своих соплеменников, которые нелицеприятно читать и нашим современникам. И как тут не вспомнить слова из Библии: «Во многой мудрости много печали». А ведь мудрость Абая и заключается в том, что он не покорялся безрассудной толпе, напротив, сам давал ей наставления.

И тут я не могу не поделиться с читателями о новых открытиях, которые были сделаны переводчиком на русский язык Ерболом Жумагулом. Оно, конечно, не бесспорное, но все же требует внимательного отношения и понимания. Я полагаю, что после этого сложно обвинять Абая в критике всего казахского народа. 

Поэт Ербол Жумагул считает, что слово “ел” означает в казахском и “народ”, и “род”, и “племя”, а в иных случаях — и родные края. Причем, во фразе “елге оралу” понятие “ел”, в зависимости от контекста, может означать и родину, и родовые земли. Прежние переводчики почти везде слово «ел» перевели как “народ”. По мнению переводчика, Абай обращается к родне, к представителям своего рода, и ругает именно близких: детей, племянников, соседей, словом, своё окружение. 

Надо понимать, что художественный перевод – вещь сама по себе уникальная, и что переводчик в какой-то мере должен быть соперником автора оригинала. Читая перевод, читатель должен чувствовать, в нашем случае, энергетику текстов самого Абая с его особым мироощущением. И я рад, что переводчики Ербол Жумагул и Саймон Гейган хорошо справились с этой непростой задачей.

Я также благодарен художнику и дизайнеру Бибигуль Дуйсетай и Мадине Ниязбаевой за вдумчивый и творческий подход к художественному оформлению книги, типографии «Идан» за своевременное и качественное издание книги.

И наконец, хочу подчеркнуть, что перевод и издание данного произведения стали возможны благодаря поддержке акимата г.Нур-Султан и КГУ «Централизованная библиотечная система» акимата города.

Книга Абая «Слова назидания» («Қара сөздер», Ghaqliya “Words of Edification”) издана. На днях она появится на Amazon. И теперь читатель из любой страны может выписать этот шедевр. Но для этого немало средств надо вложить для его рекламы!»




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *