В Алматы стартует Школа молодого переводчика
На прошлой неделе в Алматы состоялась презентация международного культурно-просветительского проекта «Школа молодого переводчика: Россия–Венгрия–Казахстан», инициатором которого выступила некоммерческая организация «Институт перевода» при поддержке Книжной палаты РК. Цель проекта –создание творческой коммуникативной среды, способствующей установлению и укреплению культурных связей между тремя странами.
Важным шагом к достижению этой цели станет проведениев июне этого года первой такой Школы в южной столице. Для ее организации и запуска сюда специально приехали амбассадоры проекта: директор Института перевода Евгений Резниченко, венгерский переводчик Йожеф Горетить, российские писатели Екатерина Барбаняга и Павел Басинский, а также культуролог Анна Эспарса
Как подчеркнул в интервью нашему изданию Павел Басинский, старая школа переводчиков, увы, безвозвратно уходит, и перед инициаторами проекта стоит задача – готовить новых специалистов. «Перевод ведь сложное ремесло, – говорит он. – Те, кто занимается им, должны хорошо знать не только язык, на который переводят, но и язык, с которого переводят. Причем не просто на разговорном уровне, но еще и на писательском, литературном». Находить и обучать таких людей — как раз и есть миссия Школы молодого переводчика.
Комментируя финансовую сторону вопроса, писатель заметил, что «в отличие от экономических и политических проектов, культура не требует больших затрат, главное условие для ее развития – инициатива». К счастью, мир не без инициативных людей, благодаря которым к Школе молодого переводчика уже проявили интерес в разных странах. В скором времени к проекту планируют подключиться Узбекистан, Индия, на стадии переговоров – Китай и страны Западной Европы.
Создание Школы, прежде всего, заслуга Института перевода, занимающегося поддержкой иностранных переводчиков и издателей русской литературы, в том числе через особую систему грантов. Как считает Павел Басинский, подобные организации, которые при содействии государства финансируют работу переводчиков, должны функционировать в каждой стране по примеру Института Гёте в Германии или Института Сервантеса в Испании. Казахстан, разумеется, не исключение.
К слову, с тонкостями профессии он хорошо знаком по собственному творчеству. Бестселлер Басинского «Лев Толстой: бегство из рая» переведён на 20 языков, что позволяет ему называть и чувствовать себя гражданином мира. По его убеждению, «переводчик – это всегда соавтор писателя, благодаря которому произведения уже на другом языке приобретают абсолютно новую жизнь, новое дыханье».
В Казахстан российский литератор приезжает уже в четвёртый раз. Здесь он взаимодействует с разнымиписателями, особо близко общался с классиком Абдижамилом Нурпеисовым. Творчество последнего как раз служит достойным примером для молодых переводчиков, ведь благодаря ему на казахском языке появились произведения Чехова, Горького, Касоны, Хикмета. В свою очередь трилогия Нурпеисова «Кровь и пот» переведена на 30 языков, в том числе на русский видными писателями Юрием Казаковым и Анатолием Ким.
Стоит отметить, что к запуску проекта приурочен конкурс художественного перевода, который состоится с 25 по 30 апреля. Его участникам будут предложены отрывки из произведений российских, казахстанских и венгерских писателей, ранее не переводившихся на соответствующиеязыки. Победители получат гранты на обучение в Школе молодого переводчика.
Комментариев пока нет