Неоконченная пьеса латинского алфавита
Поддержать

Неоконченная пьеса латинского алфавита

Переход Казахстана на латинский алфавит можно считать свершившимся фактом. Но общество подвергло резкой и оправданной критике, принятый вариант алфавита. В exclsuve.kz обратился автор альтернативного варианта алфавита инженер по спутниковой связи Жанат Аймаганов, который рассказал свою непростую историю о том, как успешно апробированный вариант алфавита по роковому стечению обстоятельств так не был рассмотрен.

 

 

Те, кто против перехода на латиницу далеки от казахского языка и компьютера.  В течение 30 лет мне приходилось быть инициатором таких дискуссий еще с 1998 года, когда министерство  образования  выпустило в свет  книгу «3.Е.Балафанов, 30 уроков по информатике». Уже тогда это оказалось системной ошибкой, поскольку в то время казахский алфавит не имел кодовой таблицы. Это значило, что Microsoft Excell, где начинается порог обработки базы данных, не работал на казахском языке, а казахские буквы, появляющиеся на экране монитора, были подобны басне Крылова «Обезьяна и Зеркало».

И вот спустя 30 лет в марте 2017 года я вновь оказался на приеме министра образования Ерлана Сагадиева. На первый взгляд, наша встреча по смене алфавита была очень продуктивной.  Мне показалось, что я убедил его в том, что при смене алфавита на латинскую основу мы строго должны придерживаться 26 букв. Кроме того, я собственноручно передал ему в руки свой вариант алфавита.  Когда вышла статья президента «Рухани Жангыру» я был уверен, что здравый смысл восторжествовал. Я полагал, что этого достаточно, чтобы мой алфавит ABCnet был востребован   в строгом соответствии с правилами конкурса на его разработку. Но ошибся.   Мои сомнения начались вместе с затянувшимися ожиданиями.

Господин Тажин в августе сообщил, что отобраны два варианта латиницы и в сентябре месяце будет выбран лучший.  Я еще раз отослал свой вариант алфавита через портал электронного правительства, который был зарегистрирован под номером ЖТ-А-9683,1 от 25.08.2017г.  Но вот ответ на это письмо пришлось буквально выбивать.  

Во-первых, не ясно, зачем нам такое электронное правительство, если на ответ выделен целый месяц? А главное, знает ли кто-то, что портал электронного правительства не работает на казахском, а точнее на государственном языке Казахстана?

Теперь непосредственно о самом алфавите, предложенном авторами комиссии.  Как мы знаем, первый вариант, представленный парламенту после множества замечаний, был отклонен президентом. Интересно, что   и та же комиссия в том же составе начала срочно придумывать второй вариант.  Все наши попытки переговорить с председателем комиссии по переходу латиницу Ерден-Зада Кажибек оказались пустями.  Он был постоянно занят.  И вот 9 октября комиссия презентовала второй вариант латиницы президенту, который был утвержден президентом.  И это то, с чем нам предстоит жить.

Примечательно, что, со слов мырзы Ерден-Зада, они к этому алфавиту не причастны. Аналогичный ответ я слышал от Зейнеп Базарбаевой. Тогда кто же автор этого варианта?   Наш Елбасы всегда говорил, что молодежь сегодня изучает английский, работает в Интернете и обучиться латинскому алфавиту не составит труда.  Но почему составители алфавита этот факт попросту проигнорировали?

К примеру, теперь мы не сможем написать наши email на английском, особенно учитывая, что сегодня у граждан Казахстана два три электронных адреса, а это приблизительно 15 миллионов.

Боюсь, что новый алфавит так никто и никогда не будет использовать потому, что попросту недееспособен.  Все программы типа Uber, Indriver используют электронные карты, которые являются их платформой. Как мы теперь будем создавать электронную карту на казахском, когда названия большей части городов Казахстана мы не можем внести в оригинале в Интернет?

К примеру – город ШУ.  В новом варианте это будет выглядеть   S’Y’, а в интернете мы его вынуждены писать как  www.sy.kz  .  За все годы активного использования социальных сетей Facebook, Twitter, Instagram, где названия имен  уже написаны на  английском, никому и в голову не придет пользоваться новым алфавитом.    В смартфонах невозможно использовать апострофы!  Все это называется никак иначе, как диверсия.  Кстати, в 2002 году я проводил эксперименты  в казахской школе гимназии №4 города Астаны,  а также в №31 школе.  Мною был написан ABCnet проект  в 2001 году, который до сих-пор находиться по адресу  www.abcnet.kz. Его   основное назначение было ликвидация компьютерной безграмотности на казахском языке с использованием латиницы.  Но я не прошел тендер в стенах министерства образования.

Утверждения о том, что принятый вариант алфавита будет дорабатываться похож на сказку. Кривое дерево не выпрямишь, его нужно рубить. Это значит, что выбор алфавита нужно проводить в другом русле

Все варианты алфавита, поступившие в комиссию, нужно протестировать в университетах Казахстана и только потом выбрать лучший из них

 Пока это не будет сделано, не нужны ни 100 книг, ни некие конверторы, которых, якобы, свершат чудеса.  Гораздо логичнее протестировать эти модели на наиболее посещаемых   вебсайтах под доменом kz, где главным носителем информации является покупатель и продавец, то есть сам народ Казахстана.  Совмещая полезное с приятным, мы сами не заметим, как обучимся латинице.  

Я уверен, что после тщательного сканирования ABCnet появятся алфавиты, которые окажутся более применимыми. В ABCnet специально сохранены три бувы C, W, X для того, чтобы максимально адаптировать казахский к процессам глобализации.  Иначе, это будет еще одна неоконченная пьеса.




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *